grès calciné

Καλησπέρα,

Έχω κολλήσει με το "grès calcinés par endroits" στην παρακάτω πρόταση:

"Aspic et Basilic, les deux chats siamois, semblables à des grès calcinés par endroits, dorment fraternellement..."

grès = ψαμμίτης, ψαμμόλιθος
calciné = απανθρακωμένος, ασβεστοποιημένος

Πώς τα συνταιριάζω;

Ευχαριστώ!
 
Ένας γάλλος μεταφραστής που ρώτησα στραβομουτσούνιασε. Τα σιαμέζικα λέει μπορεί να είναι σε χρώμα ώχρας ή κρεμ, που είναι και το χρώμα του γκρε, αλλά τόπους-τόπους όπως στ' αυτιά, σκουραίνουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι πράγματι ο πιο σκούρος αμμόλιθος, σαν να 'ναι «καμένος», αλλά δεν ξέρω τι σημαίνει «καμένος» στην περίπτωση του ψαμμίτη. Και μια και μιλάς για γάτες, αν χώσεις μέσα χημεία, θα μείνουν όλοι με το στόμα ανοιχτό. Σαν κι εμάς...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
"Aspic et Basilic, les deux chats siamois, semblables à des grès calcinés par endroits, dorment fraternellement..."
Νομίζω ότι ο συγγραφέας απλώς περιγράφει ποιητικά το χρώμα που έχουν οι συγκεκριμένες γάτες, ανοιχτό μπεζ και σκούρο σε αυτιά, μουτσούνα και ουρά. Θα μπορούσες να πεις κάτι του τύπου «...οι δύο γάτες Σιαμ, που το χρώμα τους θυμίζει ψαμμίτη καμμένο τόπους τόπους, κοιμούνται».
Εγώ θα έβρισκα κάτι άλλο μπεζουλί να βάλω στη θέση του ψαμμίτη πάντως, όπως
«...οι δύο γάτες Σιαμ, που το χρώμα τους μοιάζει με άμμο καψαλισμένη εδώ κι εκεί, κοιμούνται...»
 
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ όλους! Με ξεκολλήσατε λίγο, προσπαθούσα να βρω κάτι που να μην "προδίδει" το πρωτότυπο, αλλά μπορεί και να μην είναι εφικτό. Αν καταλήξω σε κάτι αξιόλογο, θα σας το γράψω.
 
Top