Ήρθε η ώρα για λουλούδια.
Zebra grass (
Miscanthus sinensis) =
Μίσχανθος ο σινικός, ποικιλία zebrinus.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zebra_grass
Obedient Plant or
False Dragonhead (
Physostegia virginiana) =
Φυσοστεγία η βιργινιανή, κοινή αγγλική ονομασία «
το υπάκουο φυτό».
Stemona japonica (syn.
Roxburghia japonica) Θα ήταν εύκολο να πω Ροξβουργία η ιαπωνική. Άγνωστο. Το ίδιο άγνωστη είναι και η Στεμόνα ή Στημόνα. Το δεύτερο το βγάζω με πολύ δισταγμό από το καπέλο μια και η λέξη προέρχεται από τον στήμονα.
http://www.factopia.com/s/stemona_gardening.html
Astrantia major ('Ruby Cloud') =
Αστραντία η μείζων.
Leucothoe keiskei =
Λευκοθόη (κοινή αγγλική ονομασία, «κόκκινο ρουμπίνι»).
Με το keiskei έχω πρόβλημα παρότι χρησιμοποιείται και για άλλα φυτά της Άπω Ανατολής. Είναι επίθετο από το όνομα του Γιαπωνέζου βοτανολόγου του 19ου αιώνα Ίτο Κεϊσούκε. Αν φτιάξουμε ελληνικό επίθετο, θα έπρεπε να πούμε «η κεϊσούκειος». Αλλά ίσως αυθαιρετώ.
Oriental bittersweet (
Celastrus orbiculatus) =
Κήλαστρος ο σφαιρικός.
Δεν βρήκα μεταφρασμένο το orbiculatus, που σημαίνει σφαιρικός. Παλιά είχαμε πάρει από τους Λατίνους την ονομασία για κάποια μήλα και τα λέγαμε ορβικλάτα και ορβικουλάτα (αυτό το δεύτερο υπάρχει και στον Γαληνό), αλλά σήμερα θα το μεταφράζαμε.
rudbeckia =
ρουντμπεκία (Την ονόμασε έτσι ο Κάρολος Λινναίος προς τιμήν των βοτανολόγων Όλοφ Ρούντμπεκ, πατέρα και γιου.)
eulalia (Japanese Silver Grass, Maiden Grass,
Miscanthus sinensis 'Gracillimus') =
Ευλαλία η ιαπωνική, συνώνυμο του μίσχανθου του σινικού, ποικιλία gracillimus.
cosmos = Κόσμος.
spider mum = χρυσάνθεμο-αράχνη (δική μου πρόταση).
Τα κεφαλαία στα ονόματα (Λευκοθέη, Κήλαστρος κ.λπ.) είναι όταν αναφέρουμε τα φυτά με τα καλά τους, με την επίσημη ονομασία τους. Αν δεν γράφεις φυτολογία, πεζά.
Αυτά είναι τα καλύτερα που μπόρεσα να βρω. Καλή τύχη.