Ευχαριστώ! (επί τη ευκαιρία, χαίρομαι που ξαναβλέπω μετά από καιρό τον πολύ αγαπητό Dr Moshe :))
Η ταπεινή μου γνώμη, πάντως, είναι ότι το «παραγωγική» είναι πολύ πιο κοντά στην έννοια του αγγλικού όρου απ' ό,τι το «γενετική», το οποίο, συν τοις άλλοις, παραπέμπει (εμένα τουλάχιστον) στην επιστήμη της γενετικής. Είμαι άσχετος με τη γλωσσολογία, αλλά η Wikipedia είναι ο καλύτερος φίλος του αδαούς:
Generative linguistics is a school of thought within linguistics that makes use of the concept of a generative grammar. [...] Formally, a generative grammar is defined as one that is fully explicit. It is a finite set of rules that can be applied to generate all those and only those sentences (often, but not necessarily, infinite in number) that are grammatical in a given language. This is the definition that is offered by Noam Chomsky, who invented the term, and by most dictionaries of linguistics. Generate is being used as a technical term with a particular sense. To say that a grammar generates a sentence means that the grammar "assigns a structural description" to the sentence.
Εννοείται βέβαια ότι στη μετάφρασή μου θα χρησιμοποιήσω την απόδοση «γενετική γλωσσολογία».