metafrasi banner

Gender-neutral/gender-equal companies

Tonia

¥
Καλησπέρα!

Gender-neutral or gender-equal companies: Σκέφτομαι να το μεταφράσω έτσι:

«Εταιρείες που υιοθετούν την ουδετερότητα και την ισότητα ως προς το φύλο»

Πώς θα σας φαινόταν όμως το «Εταιρείες που υιοθετούν την έμφυλη ουδετερότητα και ισότητα»;

Συνηθίζεται αυτή η έκφραση; Βρήκα μερικά, αλλά όχι πολλά αποτελέσματα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι λάθος. Αφού έχουμε έμφυλες διακρίσεις, λογικό είναι να έχουμε και έμφυλη ουδετερότητα. Η έμφυλη ισότητα είναι, έτσι κι αλλιώς, διαδεδομένη.
 

Tonia

¥
Ευχαριστώ πολύ. Η επόμενη ερώτηση είναι: να το προτιμήσω σε κείμενο μάρκετινγκ (αν υποθέσουμε ότι η σύνταξη μού επιτρέπει να χρησιμοποιήσω ό,τι θέλω);
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι ο μέσος αναγνώστης δεν είναι εξοικειωμένος με τη σημασία τού έμφυλος.
 
Συμφωνώ με τον nickel σχετικά με το μέσο αναγνώστη. Επιτρέψτε μου να παρατηρήσω και ότι το "or" στο πρωτότυπο το έχετε κάνει "και".
 
Συμφωνώ με τον nickel σχετικά με το μέσο αναγνώστη. Επιτρέψτε μου να παρατηρήσω και ότι το "or" στο πρωτότυπο το έχετε κάνει "και".

Αυτό ίσως αξίζει ένα ξεχωριστό νήμα. Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.
Τουλάχιστον ένας ακόμη. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.

Μόνο χτες το έκανα καμιά δεκαριά φορές, σε κάτι αρνητικές προτάσεις και παρόμοιες περιπτώσεις. Άντε να τα μαζέψω...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό ίσως αξίζει ένα ξεχωριστό νήμα. Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.

Ως επιμελητής, το έδινα ακριβώς έτσι στα SOS στους μεταφραστές μου.
 
Αυτό ίσως αξίζει ένα ξεχωριστό νήμα. Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.

Πολύ σωστά - κι εγώ το ίδιο.
 

Tonia

¥
Το πρόσεξα, αλλά ευχαριστώ πολύ που το επισημάνατε. Δεν μου ταίριαζε το «ή», ήταν ενσυνείδητη η επιλογή.

Και ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
 
Top