Εγώ πάλι...
Λοιπόν, στο βιβλίο που μεταφράζω από τα τουρκικά, πρωταγωνιστεί ένας σημερινός μπέης, από τα βάθη της Τουρκίας. Οι υποτελείς του φυσικά τον φωνάζουν μπέη, αλλά και αγά.
Έλα μου όμως που ο αγάς παντρεύεται... Παντρεύεται λοιπόν, και τη γυναίκα του οι ίδιοι υποτελείς τη φωνάζουν gelin ağa. Πώς να το πούμε αυτό; Είναι σαν να λέμε «νύφη-αγάς», η «γυναίκα του αγά». Το πρώτο δε μου κάνει λόγω ερμαφροδιτισμού, και το δεύτερο δε μου κάνει γιατί είναι προσφώνηση, της λένε π.χ. σεβαστικά: gelin ağam, buna bir baksanız, δηλαδή [αυτό που ψάχνω], θα ρίξετε μια ματιά εδώ;
Προς το παρόν βολεύομαι με το «κυρά μου» και διάφορες παραλλαγές του...
Άντε, και μόλις απαντήσουμε αυτό, έχω και σε βερσιόν με gelin abla, δηλαδή «γυναίκα που είσαι μεγαλύτερη σε ηλικία από εμένα αλλά όχι και πολύ και έχεις παντρευτεί κάποιον που θεωρώ συγγενή μου, ακόμα κι αν δεν είναι».
[football fan chant mode]υπο-φορουμά-κι! υπο-φορουμά-κι! υπο-φορουμά-κι![/football fan chant mode]
Λοιπόν, στο βιβλίο που μεταφράζω από τα τουρκικά, πρωταγωνιστεί ένας σημερινός μπέης, από τα βάθη της Τουρκίας. Οι υποτελείς του φυσικά τον φωνάζουν μπέη, αλλά και αγά.
Έλα μου όμως που ο αγάς παντρεύεται... Παντρεύεται λοιπόν, και τη γυναίκα του οι ίδιοι υποτελείς τη φωνάζουν gelin ağa. Πώς να το πούμε αυτό; Είναι σαν να λέμε «νύφη-αγάς», η «γυναίκα του αγά». Το πρώτο δε μου κάνει λόγω ερμαφροδιτισμού, και το δεύτερο δε μου κάνει γιατί είναι προσφώνηση, της λένε π.χ. σεβαστικά: gelin ağam, buna bir baksanız, δηλαδή [αυτό που ψάχνω], θα ρίξετε μια ματιά εδώ;
Προς το παρόν βολεύομαι με το «κυρά μου» και διάφορες παραλλαγές του...
Άντε, και μόλις απαντήσουμε αυτό, έχω και σε βερσιόν με gelin abla, δηλαδή «γυναίκα που είσαι μεγαλύτερη σε ηλικία από εμένα αλλά όχι και πολύ και έχεις παντρευτεί κάποιον που θεωρώ συγγενή μου, ακόμα κι αν δεν είναι».
[football fan chant mode]υπο-φορουμά-κι! υπο-φορουμά-κι! υπο-φορουμά-κι![/football fan chant mode]