geht um in Europa και hängt über diesem System

simeonidis

Member
Θα ήταν εύκολο να έχω ένα σχόλιο στην παρακάτω απορία σε σχέση με τη σημασία των υπογραμμισμένων φράσεων;

Ο Νίτσε σε κείμενό του γράφει:
Das "absolute Veto" des einzelnen oder, um nicht ins Kleinliche zu verfallen, das Veto weniger Tausende hängt über diesem System, als die Konsequenz der Gerechtigkeit:

θα μπορούσε να θεωρηθεί σχόλιο στη φράση του Μαρξ: Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus

(απ’ όσο καταλαβαίνω η φράση του Νίτσε σημαίνει ότι κρέμεται σαν απειλή πάνω από το σύστημα και η φράση του Μαρξ ότι εξαπλώνεται σαν απειλή στην Ευρώπη)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας δώσω απλώς τη μετάφραση:

Το «απόλυτο βέτο» του ενός ή, για να μην ασχολούμαστε με μικροπράγματα, το βέτο μερικών χιλιάδων κρέμεται πάνω από αυτό το σύστημα σαν συνέπεια της δικαιοσύνης.
 

rogne

¥
θα μπορούσε να θεωρηθεί σχόλιο στη φράση του Μαρξ: Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus

Χωρίς να το αποκλείω εντελώς, το βρίσκω αρκετά τραβηγμένο να δούμε εδώ ειρωνική παραπομπή του Νίτσε στον Μαρξ, κυρίως ιστορικά/φιλολογικά, όχι τόσο βάσει της σημασίας των δυο ρημάτων. Πάντως το geht um in Europa είναι το κλασικό "πλανιέται πάνω από την Ευρώπη": πιο ...κινητικό σε σχέση με το "κρέμεται".

Υ.Γ. Καλή χρονιά!
 

parcalan

New member
Θα ήταν εύκολο να έχω ένα σχόλιο στην παρακάτω απορία σε σχέση με τη σημασία των υπογραμμισμένων φράσεων;

Ο Νίτσε σε κείμενό του γράφει:
Das "absolute Veto" des einzelnen oder, um nicht ins Kleinliche zu verfallen, das Veto weniger Tausende hängt über diesem System, als die Konsequenz der Gerechtigkeit:

θα μπορούσε να θεωρηθεί σχόλιο στη φράση του Μαρξ: Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus

(απ’ όσο καταλαβαίνω η φράση του Νίτσε σημαίνει ότι κρέμεται σαν απειλή πάνω από το σύστημα και η φράση του Μαρξ ότι εξαπλώνεται σαν απειλή στην Ευρώπη)

"hängt über" = επικρέμεται (σαν δαμόκλεια σπάθη)
"geht um" = περιπλανιέται (και αφού πρόκειται για φάντασμα - στοιχειώνει την Ευρώπη, αν πρόκειται για πυρετό, φήμη - σέρνεται, σε καμμιά περίπτωση πλανιέται πάνω από, οι κλασσικές αποδόσεις δε ήσαν πάντα ακριβείς)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
"hängt über" = επικρέμεται (σαν δαμόκλεια σπάθη)
:) Ελπίζω να μη χρειαστεί να μου διορθώσεις ποτέ ως επιμελητεύων το «κρέμεται πάνω από» σε «επικρέμεται»...
Όσο για το «στοιχειώνει», +1, αλλά είναι αργά πια...
 

parcalan

New member
:) Ελπίζω να μη χρειαστεί να μου διορθώσεις ποτέ ως επιμελητεύων το «κρέμεται πάνω από» σε «επικρέμεται»...
Όσο για το «στοιχειώνει», +1, αλλά είναι αργά πια...

Προ αμνημονεύτων χρόνων (ούτε και θυμάμαι πια αν ήταν την δεκαετία του 70 ή του 80) είχα χάσει την προθεσμία για συμμετοχή στις εξετάσεις για μεταφραστές στο ΕΛΚΕΠΑ, αλλά είχα προλάβει και περάσει τις εξετάσεις για επιμελητές χωρίς όμως ν' ασχοληθώ ποτέ. Ευχαριστώ για το +1 έστω και καθυστερημένα :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Να κάνω κι εγώ δυο παρατηρήσεις:

α) Δεν κάνεις σχόλιο σε διάσημη φράση χρησιμοποιώντας εντελώς διαφορετικούς όρους.

β) Δεν υπάρχει κανονικά επικρέμεται (λένε τα λεξικά). Υπάρχει μόνο το λόγιο επικρέμαται (και ο πληθυντικός του, επικρέμανται). Όλα αυτά τα *επικρέμεται και *επικρέμονται δεν είναι παρά φαντάσματα που έχουν στοιχειώσει το διαδίκτυο. :)
 
Top