metafrasi banner

gaydar

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Gaydar (a portmanteau of gay and radar) is a colloquialism referring to the intuitive ability of a person to assess others' sexual orientations as gay, bisexual or heterosexual. (wikipedia).

Ιδέες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τα σπέκια μου, cougr!

Και τώρα, ιδέες για χρήση στα πλαίσια μελέτης στην κοινωνική ψυχολογία...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ νομίζω ότι όπως η λέξη "γκέι" και η λέξη "ραντάρ" χρησιμοποιούνται αμετάφραστες, έτσι και το "γκέινταρ" ή αν θέλετε "γκεϊντάρ", πρέπει να μείνει όπως είναι, με επεξήγηση του μεταφραστή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλά, θα περάσω τις προτάσεις σας στον εκδότη... :)

Ενδιαφέρον κείμενο, πάντως. Εκεί που αναφέρει στατιστικά, μελέτες, έρευνες, συγκριτικά στοιχεία, σου πετάει μια σλανγκιά και σε αφήνει κάγκελο (αν και πώς να πεις εύκολα σκέτη σλανγκιά κάτι με λήμμα στη βικιπαίδεια...). Σαν να υπάρχει γραμμή να γράφουν οι επιστήμονες «πιο λαϊκά», μπας και πουλήσουν και στο ευρύτερο αναγνωστικό κοινό.
 
Γκεϊντάρ θα προτιμούσα εγώ, μιας και τονίζουμε στην λήγουσα το ραντάρ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπορεί οι επιστήμονες να είναι απλώς ανεπιτήδευτοι και ακομπλεξάριστοι, αντίθετα με τους περισσότερους Έλληνες που γράφουν καθαρεύουσα του τύπου "πλήρωση του περιέκτη".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, και τι να γράψουν δηλαδή; Γιόμισμα της τσανάκας; :p

Στα σοβαρά τώρα, υπάρχει ένα λόγιο ύφος σε πανεπιστημιακά ή ανάλογου επιπέδου κείμενα, με πολλά ουσιαστικά και λιγότερα ρηματικά επίθετα και προστακτικές κλπ. Εδώ οι εντολές των Windows ουσιαστικοποιήθηκαν λόγϊα (ξέρω και γιατί·Š ήμουν εκεί :(...) ενώ θα μπορούσαν να είναι είτε προστακτικές είτε καθημερινές λέξεις: Κόψιμο, κόλλημα, σβήσιμο, αποθήκευσε, άνοιξε, κλείσε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανιχνευτής ομοφυλοφιλίας ή ανιχνευτής σεξουαλικού προσανατολισμού, για ψηλό δείκτη μπλαμπλά.

Γκέινταρ στη μεταγραφή, για να μην μπερδεύουμε αγγλικά με γαλλικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας βάλω, να υπάρχει, κι ένα ραντάρ ομοφυλοφιλίας που μου πρότειναν με ΡΜ...
 

daeman

Administrator
Staff member
γκεϊντοπιστής

+1.

Επειδή το τηλεσκοπικό γκεϊντάρ δεν γίνεται αμέσως αντιληπτό από τον Έλληνα αναγνώστη (όπως τα περισσότερα εισαγόμενα τηλεσκοπικά).

Ή τουλάχιστον γκεϊραντάρ, χωρίς σημείωση. Όσο για το γκεϊντάρ, θα προτιμούσα αυτόν τον τονισμό, στη λήγουσα, επειδή το γκέι και το ραντάρ (παλαιόθεν) είναι λέξεις ενσωματωμένες στα ελληνικά, άσχετα από την προέλευσή τους, άρα θα 'πρεπε και στη σύνθεση να ακολουθούν τον ελληνικό τονισμό τους και δεν βλέπω λόγο να ακολουθήσουμε τον αγγλικό. Εγχώρια σύνθεση με εισαγόμενα προϊόντα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιμένω στο να μείνει ο τονισμός εκεί που ήταν όταν μπήκε η λέξη από τα αγγλικά. Είναι καθαρά αγγλικό προϊόν και δεν έχουμε πια την τάση να εκγαλλίζουμε τις λέξεις. Έτσι τονίζονται άλλωστε και τα ελάχιστα που έχουν γραφτεί στα ελληνικά, μπορούμε δε με σιγουριά να εικάσουμε ότι έτσι, φυσικά, θα τονίζονται και όσα μένουν αμετάγραπτα. Από την άλλη, Γκεϊντάρ είναι μόνο ο νυν πρόεδρος του Αζερμπαϊτζάν και, πιστέψτε με, δεν θέλουμε μπερδέματα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως και το Гайдар (Γκαϊντάρ) είναι γνωστό ρωσικό ανθρωπωνυμικό.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ, βλέποντας την κεφαλίδα, διάβασα ... γαϊδάρ! Και μετά έκανα αστραπιαία το συνειρμό ότι, για να ξεκινά ο Δόκτορας, που μεταφράζει οικονομικά, τέτοιο νήμα, κάτι με οικονομικά θα έχει να κάνει και το μυαλό μου πήγε στον ... Γιεγκόρ Γκαϊντάρ :lol:

Τέλος πάντων, μια και η λέξη είναι ακόμα άγνωστη ευρύτερα, εμένα θα μου άρεσε να δω γραμμένο όχι γκέινταρ, ούτε γκεϊντάρ σκέτο, αλλά γκεϊντάρ (ραντάρ που βλέπει γκέι), έτσι ολόκληρο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
γκεϊντάρ (ραντάρ που βλέπει γκέι), έτσι ολόκληρο
Τότε γιατί όχι «γκεϊντοπιστής» (#13), που 'ναι και αυτεπεξηγούμενο;
 

SBE

¥
Εμένα μ'αρέσει κι ο γκεϊντοπιστης και το γκεϊραντάρ, το δεύτερο είναι και με τους κανόνες της ελληνικής σύνθεσης λέξεων.
Το γκέινταρ άριστο θα ήταν αν και τη συσκευή τη λέγαμε ρέινταρ, οπότε θα ήταν εμφανής η ομοιοκαταληξία.
 
Top