Στο σχολείο, ένας καθηγητής ζητάει από μια μαθήτρια ν' ανέβει σ' ένα σκαμνί και να καρφιτσώσει πορτραίτα διάσημων συγγραφέων πάνω απ' τον πίνακα, ώστε εκείνος να μπορεί να κοιτάει κάτω απ' τη φούστα της. Βέβαια, η κοπέλα δεν έχει καταλάβει τίποτα, και δέχεται πρόθυμα. Εκείνος της λέει να προσέχει, κι εκείνη του απαντάει να μην ανησυχεί, επειδή δεν έχει σκοπό να πέσει. Να πώς έχει ο διάλογος:
-Don't worry, I'm not planning to fall.
-I am sure you know what Burns said about the best-laid plans and schemes.
-Promise you will catch me if they "gang a-gley"?
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
Gang a-gley (To).
To go wrong (Scotch.)
“The best-laid schemes of mice and men Gang aft agley.” Burns.
Σκέφτηκα να γράψω: "Μου υπόσχεστε ότι θα με πιάσετε αν "πέσω έξω", ή μάλλον κάτω στην προκειμένη περίπτωση";
Έχετε καμιά άλλη ιδέα για το λογοπαίγνιο;
-Don't worry, I'm not planning to fall.
-I am sure you know what Burns said about the best-laid plans and schemes.
-Promise you will catch me if they "gang a-gley"?
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
Gang a-gley (To).
To go wrong (Scotch.)
“The best-laid schemes of mice and men Gang aft agley.” Burns.
Σκέφτηκα να γράψω: "Μου υπόσχεστε ότι θα με πιάσετε αν "πέσω έξω", ή μάλλον κάτω στην προκειμένη περίπτωση";
Έχετε καμιά άλλη ιδέα για το λογοπαίγνιο;