Καλημέρα (ώρα Ελλάδας :)) Γιώργο,
Για τα δύο παραδείγματα που δίνεις, από τις έξι επιλογές που έχουμε στη διάθεσή μας, θα προτιμούσα την ...έβδομη: :) εικόνα/εικόνες του μέλλοντος.
Κατά το συνέδριο, μελλοντολόγοι απ' όλον τον κόσμο παρουσίασαν την εικόνα του μέλλοντος για την πράσινη ενέργεια.
Πήρα πολλές αποφάσεις όταν έκατσα κι έκανα (θα προτιμούσα κάθισα και --άλλο ρήμα, ίσως σχημάτισα, ζωγράφισα, μελέτησα) την εικόνα του μέλλοντος για μερικές πτυχές της ζωής μου: σε προσωπικό, οικογενειακό, επαγγελματικό και κοινωνικό επίπεδο.
Με άλλα λόγια, αν δεν χρειάζεται οπωσδήποτε η απόδοση, η ταυτότητα, όπως είπες, του όρου (δεν υπάρχει π.χ. στον τίτλο της ταινίας), θα προτιμούσα την πιο ρέουσα απόδοση.
Αλλά θα έρθουν κι άλλες απόψεις, που δεν θα συμφωνούν υποχρεωτικά με τη δική μου. ;)
Και μην έχεις κανένα άγχος για το είδος και τον τρόπο της συμμετοχής σου στη Λεξιλογία. Μια χαρά είναι. Μην κοιτάς που εμείς γινόμαστε καμιά φορά περιστρεφόμενοι γλωσσικοί δερβίσηδες...