Κατ' αρχάς με μπερδεύει λίγο το γεγονός ότι μιλάς για τούρκικη ταινία και αναρτάς στην ενότητα της τουρκικής γλώσσας, αλλά η απορία σου αφορά αγγλική γλώσσα. Όμως αυτό τελικά δεν έχει σημασία, γιατί η ερώτησή σου αφορά το ύφος, όχι το νόημα των λέξεων.
Από την εμπειρία μου στον υποτιτλισμό, ξέρω ότι κάθε εταιρεία έχει τη γραμμή της στο θέμα αυτό και πολλές έχουν διαφορετική πολιτική ανάλογα με το κοινό. Συνήθως οι πελάτες σου λένε τι θέλουν, αν θέλουν να μετριάσεις την ένταση στις χυδαιότητες κ.τ.ό. ή αν θέλουν να είσαι πιστός στο πρωτότυπο.
Θα έλεγα, αν δεν σου έχουν δώσει γραμμή, να ρωτήσεις τον πελάτη σου τι θέλει στο θέμα αυτό. Αν δεν ξέρει ή αν δεν θες να ρωτήσεις, κρίνε εσύ με βάση το γενικό ύφος της ταινίας και το κοινό που υποθέτεις ότι θα την παρακολουθήσει.
Ενας γενικός μπούσουλας πάντως είναι ότι οι βρισιές φαντάζουν λιγότερο βαριές στον προφορικό λόγο απ' όσο στον γραπτό, γι' αυτό συνήθως τις περιορίζουμε ή τις μετριάζουμε σε κάποιον βαθμό (αλλά δεν είναι κι απαραίτητο αυτό, κάθε περίπτωση διαφέρει).
Για τη συγκεκριμένη φράση τώρα, δεν ξέρω αν εννοεί "Δεν αντέχω αυτήν την πόλη" ή "Την έχω χεσμένη αυτή την πόλη" ή "Να πάει να κουρεύεται / στο διάολο / να γαμηθεί αυτή η πόλη" ή κάτι άλλο, διότι δεν ξέρω τι έχει ειπωθεί πριν και τι λέγεται μετά. Εσύ που ξέρεις, θα κρίνεις (και θα διαλέξεις πόσο "βαρύ" το θέλεις το πιάτο από το μενού που σου έβαλα :) ).