metafrasi banner

Free Trade Zone

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα πέρα ως πέρα!

Έρχομαι να σας ρωτήσω κάτι που με δυσκολεύει σ' ένα κείμενο που μεταφράζω, με την ελπίδα να μου δώσετε τα φώτα σας :)

Σύμφωνα με την έρευνα που έχω κάνει ως τώρα, ο όρος free trade zone είναι συνώνυμος του free zone, που στα ελληνικά λέγεται «ελεύθερη ζώνη». Ωστόσο, το κείμενο που δουλεύω χρησιμοποιεί το πρώτο ως υπερώνυμο που συμπεριλαμβάνει και το δεύτερο. Βρίσκω και το παρακάτω κείμενο του ΟΟΣΑ, και μου δημιουργείται η υποψία ότι καταβάλλεται προσπάθεια να καθιερωθεί η χρήση του free trade zone στα αγγλικά ως όρου γενικότερης χρήσης, επομένως ψάχνω να δω αν μπορώ να χρησιμοποιήσω κάτι άλλο εκτός από «ελεύθερη ζώνη».

Σημειώνω μόνο ότι εδώ δεν πρόκειται περί «ζώνης ελεύθερων συναλλαγών», όρος που μεταφράζει το free trade area και έχει διαφορετικό πραγματολογικό περιεχόμενο.

FTZs are designated areas that lie outside the customs jurisdiction in the economies concerned and are not subject to customs duties and taxes that would otherwise apply to imported merchandise (OECD, 2008). In addition FTZs often include exemptions from certain revenue regulations, labour laws and financial regulations (OECD, 2007).

The scope and nature of FTZs vary across countries, depending on the regime and the types of activities allowed within such zones. FTZs can, for example, also be referred to as, among other things, free zones, free ports, special economic zones, export processing zones, single factory export processing zones. [...]

Illicit Trade Governance Frameworks to Counter Illicit Trade, OECD
 

Earion

Moderator
Staff member
Απ' όσο ξέρω, ελεύθερη ζώνη (free zone) είναι αυτό που έχουμε στη Θεσσαλονίκη (βλέπε Βικιπαίδεια). Το απόσπασμα που παραθέτεις δεν λέει ότι ο όρος Free trade zone περιλαμβάνει τον όρο free zone και κάποιους άλλους, λέει ότι μπορεί να ονομαστεί έτσι ή αλλιώς. Δεν το εκλαμβάνω ως σχέση υπερώνυμου-υπώνυμου, ως εναλλακτικούς όρους το καταλαβαίνω.
 
Ο γενικός όρος στα ελληνικά είναι ελεύθερη ζώνη, όχι ζώνη ελεύθερου εμπορίου. Η τελευταία αυτή ονομασία θα ήταν άλλωστε παραπλανητική για ορισμένες περιπτώσεις ελεύθερης ζώνης, ενώ θα προκαλούσε σύγχυση με τη ζώνη ελεύθερων συναλλαγών (που τελευταία πολλοί, ξεκινώντας από τα αγγλικά, την αποδίδουν με το ζώνη ελεύθερου εμπορίου).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, βέβαια, έτσι είναι. Συχνά στις ζώνες αυτές γίνεται και μεταποίηση, κατασκευή κ.λπ.

Το μόνο κακό είναι ότι στα ελληνικά προτιμήσαμε το «ζώνη» για το area στις FTA, αλλιώς θα ήταν πιο εύκολα τα πράγματα. Προς το παρόν, στο κείμενό μου γράφω «ελεύθερη ζώνη», πάντως.
 
Top