fracas

Zazula

Administrator
Staff member
Ελάχιστοι το γράφουν: https://books.google.com/ngrams/gra...s;,c0;,s0;;fracas;,c0;;Fracas;,c0;;FRACAS;,c0
Ακόμη ελαχιστότεροι —που να μην είναι Βραζιλιάνοι, Πορτουγκέζοι ή Γάλλοι— το λένε: http://www.google.com/trends/explore#q=fracas
Αλλά μόλις το Μπιμπισί πει ότι αυτός είναι ο λόγος που σούταραν τον Κλάρξον, εδώ θα 'μαστε και θα δείτε πού θα εξακοντιστεί η χρήση του στον αγγλόφωνο κόσμο. Βρετανοί... :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Γαλλικότατη λέξη (στα γαλλικά την πρωτοέμαθα), φρακά οι Γάλλοι, φράκας φράκα οι Άγγλοι (όταν τη λένε, εγώ δεν θυμάμαι να την έχω ακούσει). Και, αν κοιτάξει κανείς το γαλλοαγγλικό λεξικό (το Robert-Collins, εν προκειμένω), καμιά σημασία του γαλλικού δεν γίνεται το σπάνιο fracas στα αγγλικά. Γίνεται crash, roar, din; a blaze of publicity ή:
- démissionner avec fracas : to resign dramatically
- ils ont quitté la conférence avec fracas : they stormed out of the conference


Η επικαιρότητα:
In a statement earlier, the BBC said: "Following a fracas with a BBC producer, Jeremy Clarkson has been suspended pending an investigation."
http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-31824040

Συνώνυμο εδώ: scuffle, quarrel
 

Zazula

Administrator
Staff member
To πόσο εύχρηστη είναι η λέξη (not) φαίνεται απ' το ότι όλα τα δημοσιεύματα για τον Κλάρξον την έχουν με εισαγωγικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
https://www.google.com/search?q=fracas+-Clarkson+site:bbc.co.uk&ie=utf-8&oe=utf-8

Δεν είναι και τόσο σπάνια, όπως δείχνουν τα παραπάνω μπιμπισικά. Τα εισαγωγικά απομονώνουν απλώς μια σπάνια λέξη για να πουν ότι αυτή ακριβώς χρησιμοποιήθηκε στο ανακοινωθέν. Και scuffle να ήταν η λέξη, πάλι σε εισαγωγικά θα έμπαινε.
 
Σύμφωνα με τα Cambridge dictionaries online, η βρετανική προφορά είναι /'fræka/, κι εγώ έτσι την προφέρω, ενώ η αμερικάνικη είναι φρέικας, (news to me!) :huh:
 

Attachments

  • fracas_in_caracas.jpg
    fracas_in_caracas.jpg
    103 KB · Views: 317

nickel

Administrator
Staff member
Σύμφωνα με τα Cambridge dictionaries online, η βρετανική προφορά είναι /'fræka/

Έχεις δίκιο, Φίλιπ, εγώ είχα δική μου προφορά...
 
Μου έκανε εντύπωση το Κλάρξον, αλλά θα έχει συζητηθεί. Οπότε και π.χ. Τζάξον, έτσι;
 

SBE

¥
Πόσο σπάνια είναι η λέξη; Δεν ξέρω, αλλά δεν τη νόμιζα και για τόοοοσο σπάνια, αφού τη βλέπω συχνά σε κείμενα της Γκάρντιαν, του Μπιμπισί, της Ιντιπέντεντ, του Εκόνομιστ.
Ίσως είναι τα αναγνώσματά μου διαφορετικά από του μέσου Άγγλου, αλλά αυτά έχει η ζωή.

ΥΓ Λέξη της ημέρας, που την έψαχνα και δεν την έβρισκα τόσα χρόνια κι έπρεπε να περιορίζομαι σε περιφράσεις (τη βάζω εδώ μπας και βοηθήσει κανέναν που επίσης την έψαχνε): horripilation= ανατριχίλα, horripilate = ανατριχιάζω
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μου έκανε εντύπωση το Κλάρξον, αλλά θα έχει συζητηθεί. Οπότε και π.χ. Τζάξον, έτσι;
Είναι εσωτερικό αστείο (“εσωαστεϊσμός”, θα μπορούσαμε να πούμε) μεταξύ εμού και του Earion: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1553-Ένα-μπουκάλι-Τζώννυ&p=140587&viewfull=1#post140587 :D
Ωστόσο οφείλω να επισημάνω ότι, κττμά, δεν μπορεί να θεωρηθεί λάθος ούτε το Κλάρξον ούτε το Τζάξον — όπως δεν είναι λάθος ούτε το Σέξπιρ.
 

cougr

¥
Πόσο σπάνια είναι η λέξη; Δεν ξέρω, αλλά δεν τη νόμιζα και για τόοοοσο σπάνια, αφού τη βλέπω συχνά σε κείμενα της Γκάρντιαν, του Μπιμπισί, της Ιντιπέντεντ, του Εκόνομιστ.
Ίσως είναι τα αναγνώσματά μου διαφορετικά από του μέσου Άγγλου, αλλά αυτά έχει η ζωή.

ΥΓ Λέξη της ημέρας, που την έψαχνα και δεν την έβρισκα τόσα χρόνια κι έπρεπε να περιορίζομαι σε περιφράσεις (τη βάζω εδώ μπας και βοηθήσει κανέναν που επίσης την έψαχνε): horripilation= ανατριχίλα, horripilate = ανατριχιάζω

Καλύτερα, goosebumps, μπας και σε καταλάβει κανείς.
:)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν ρώτησα τι σημαίνει, αναρωτήθηκα πόσοι απ' τους μεταφράζοντες δημοσιογράφους το γνωρίζουν. ;-)
 
Top