metafrasi banner

food for thought = αφορμή για προβληματισμό

Elsa

¥
Δεν ξέρω αν πρέπει να κάνουμε ειδική κατηγορία αφόρητοι αγγλισμοί, αλλά θα ήθελα να ρωτήσω πώς σας φαίνονται τα παρακάτω που εμένα με ενοχλούν:

-πρόταση σερβιρίσματος για το serving suggestion

-τροφή για σκέψη για το food for thought
 
Εμένα το πρώτο μ' ενοχλεί, μου ακούγεται "κάπως", το δεύτερο πάλι όχι. Το έχω συνηθίσει.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα πάλι κανένα από τα δύο. Έχω αλλοτροιωθεί τελείως; :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το food for thought μού αρέσει το «αφορμή για προβληματισμό». Στο πρώτο θα προτιμούσα «πρόταση για το σερβίρισμα» (αυτό δεν είναι ή κάνω λάθος;).
 
Το "πρόταση σερβιρίσματος" πάντως το βλέπω πολύ συχνά και το έχω συνηθίσει. Το food for thought θα το προτιμούσα "αφορμή για προβληματισμό".
 
Δεν μ' ενοχλεί ιδιαίτερα το πρόταση σερβιρίσματος, αλλά προτιμώ "για σερβίρισμα".
Το άλλο μ' ενοχλεί λίγο περισσότερο και συμφωνώ με τους προλαλήσαντες.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το serving suggestion θα το μετέφραζα «προτεινόμενος τρόπος σερβιρίσματος» (αφού αν πω «προτεινόμενη παράθεση» ή «προτεινόμενη τραπεζοκόμηση» θα με πάρετε με τις sarantόπετρες), ενώ για το food for thought συμφωνώ με το «αφορμή για προβληματισμό» που είπε ο nickel. Νομίζω δε ότι είναι «τροφή για σκέψεις», κι όχι «για σκέψη», μιας και το «βάζω/μπαίνω σε σκέψεις» είναι εκείνο που σημαίνει "προβληματίζω/-ομαι".
 

Elsa

¥
Το serving suggestion θα το μετέφραζα «προτεινόμενος τρόπος σερβιρίσματος» (αφού αν πω «προτεινόμενη παράθεση» ή «προτεινόμενη τραπεζοκόμηση» θα με πάρετε με τις sarantόπετρες), ενώ για το food for thought συμφωνώ με το «αφορμή για προβληματισμό» που είπε ο nickel. Νομίζω δε ότι είναι «τροφή για σκέψεις», κι όχι «για σκέψη», μιας και το «βάζω/μπαίνω σε σκέψεις» είναι εκείνο που σημαίνει "προβληματίζω/-ομαι".

Μου αρέσουν τα «αφορμή για προβληματισμό» και «προτεινόμενος τρόπος σερβιρίσματος». Μόνο που το δεύτερο, είναι λίγο μακρύ για τη χρήση που απευθύνεται (συνήθως σε συσκευασίες τροφίμων).
 

curry

New member
Δεν θα μπορούσε να γράφει ένα σκέτο "σερβίρισμα" η συσκευασία;

'Οσο για την τροφή για σκέψη, μπλιάχ. Είμαι υπέρ του "αφορμή για προβληματισμό".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να κάνω μια αφελή ερώτηση; Όταν ακούτε «το τάδε μας έδωσε τροφή για σκέψη» σας φαίνεται εξωγήινο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας έχουμε πάντα υπόψη μας ότι υπάρχουν αναγνώστες, θεατές, συνομιλητές που δεν έχουν τη δική μας εξοικείωση με τα αγγλικά και τους αγγλισμούς. Αυτό που εμείς μπορεί να το έχουμε ακούσει δεκάδες ή εκατοντάδες φορές στα αγγλικά ή ακόμα και κακομεταφρασμένο στα ελληνικά, δεν το προσλαμβάνει και δεν το αφομοιώνει με τον ίδιο τρόπο ο κάθε ακροατής.
 
Εμένα το 'τροφή για σκέψη' μου ακούγεται πολύ οικείο. Υπάρχει και το 'δίνω τροφή σε σχόλια' με παρόμοια δομή, και γενικά το τροφοδοτώ με μεταφορική σημασία. Επίσης, παίζουν ρόλο και τα συμφραζόμενα. Μπορώ να φανταστώ το 'τροφή για σκέψη' σε τραγούδι χιπ-χοπ ας πούμε, ή σε νεανική γλώσσα, ενώ το 'αφορμή για προβληματισμό'; Οπότε γιατί να μπουν σε αντιδιαστολή οι δύο εκφράσεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η επιλογή στον τίτλο δεν κάνει αντίπραξη σε άλλες επιλογές, απλώς... μας βάζει σε σκέψεις. Τροφοδοτεί το στοχασμό. :D
 
Anef, palavra,

μαζί σας κι εγώ. Μου φαίνεται μια φυσιολογικότατη και πλέον καθιερωμένη έκφραση. Και το μόνο που ξενίζει στο άλλο (πρόταση σερβιρίσματος) είναι η γενική (θα έπρεπε να είναι πρόταση για σερβίρισμα, κατ' εμέ).
 

Elsa

¥
Εμένα μου ακούγεται σαν «τροφή για σκύλους».
Όχι οτι έχω τίποτα με τα ζωντανά, βέβαια...
 
Top