Βιάστηκα να υποστηρίξω έναν διαδεδομένο όρο, αλλά δεν έχουμε να κάνουμε με υπότιτλους. Για παράδειγμα, ποια είναι τα «ηλεκτρονικά είδη ευρείας κατανάλωσης»; Μα έτσι μεταφράζουν τα consumer electronics! Δηλαδή τα «είδη ευρείας κατανάλωσης» μπορεί να είναι απλώς συνώνυμο των «καταναλωτικών αγαθών» (αλλιώς μεταφράζει κάτι με το mass μπροστά: mass market products / goods κ.τ.ό.). Οπότε έχουμε, όπως λέει ο Themis, πρόβλημα με τα διαρκή καταναλωτικά, που δεν «φεύγουν γρήγορα». Για τον νέο όρο χρειαζόμαστε νέα απόδοση και δεν φαίνεται να έχει καθιερωθεί κάτι (μόνο το «ταχείας» έδωσε πολλά, όχι όλα εύστοχα: ταχείας διακίνησης, ταχείας κατανάλωσης, ταχείας κυκλοφορίας, ταχείας κίνησης). Αν δεχτούμε ότι δεν υπάρχει πρόβλημα με την «ταχεία κίνηση» (όπως υπάρχει με τη «διακίνηση αγαθών», που με πάει στις μεταφορές, ή με την «ταχεία κατανάλωση», που με πάει σ' αυτό που γίνεται όταν φύγει το προϊόν από το σουπερμάρκετ), τότε γιατί να μην πούμε το εντελώς αντίστοιχο «ταχυκίνητα», που άλλωστε χρησιμοποιούν αρκετοί έγκυροι; (Για αρχικά, φαίνεται να χρησιμοποιούν το αγγλικό, δόκτορα. Να 'ταν και κανένα ακρωνύμιο.)