metafrasi banner

flounder

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω ένα λογοπαίγνιο μεταξύ του ουσιαστικού και του ρήματος flounder.

flounder (v)
1. To move clumsily or with little progress, as through water or mud. See Synonyms at blunder.
2. To act or function in a confused or directionless manner; struggle.

flounder (n)
Any of various marine flatfishes chiefly of the families Bothidae and Pleuronectidae, including several important food fishes.

Ο διάλογος είναι:

Should wait until you see his boat before you get too excited. It isn't by chance it's called The Flounder. No sailor in his right mind would touch it.

Καμιά ιδέα για όνομα πλοίου που θα συνδυάζει αυτά τα δύο;

Η πρώτη μου σκέψη είναι να απομακρυνθώ από τα ονόματα ψαριών και να το ονομάσω Σκυλοπνίχτη ή κάτι τέτοιο, αφού η ταινία είναι το Doctor Dolittle του 1967. Αλλά ο Σκυλοπνίχτης ίσως έρχεται σε σύγκρουση με το νόημα της ταινίας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λίγο παρακάτω, όταν το πλοίο διαλύεται σε μια καταιγίδα, έχουμε τον διάλογο:

-I told you Flounder was a terrible name for a boat.
-Oh, nonsense. A flounder is a reliable little fish. It's survived the sea for thousands of years.
-Aye, below the surface.



Άρα, η αρχική μου ιδέα για τον Σκυλοπνίχτη ακυρώνεται, και πρέπει να πάμε σε κάποιο αστείο ή γρουσούζικο ψάρι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
...πρέπει να πάμε σε κάποιο αστείο ή γρουσούζικο ψάρι.
Γαύρος! :twit:

Όχι, σοβαρά τώρα, πώς σου φαίνεται ο κοκοβιός; Ή ο χάνος; Ή το σκορπίδι; Ή ο σπάρος; (Θα'λεγα και ο λειψός, αλλά πόσοι να τον ξέρουν...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω σκεφτεί τον κοκοβιό, ναι, αλλά ο χάνος είναι ακόμα καλύτερος, επειδή παραπέμπει στο κακό αποτέλεσμα. Καλή ιδέα!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως και το σκορπίδι παραπέμπει σε σκορποχώρια και (διαολο)σκορπίσματα! :laugh:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί πρέπει να είναι αστείο ή γρουσούζικο όνομσ; Το να βαφτίσεις ένα πλοίο μαρίδα (που επιτρέπει και πολλά άλλου είδους λογοπαίγνια απαράλλαχτο [=πιτσιρικαρία] ή με μικρές αλλαγές - μαρίνα, μερίδα κ.τ.τ.) ή αθερίνα π.χ. δεν είναι αρκετά αστείο από μόνο του;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γρουσούζικο είπα επειδή πρέπει το όνομα του πλοίου να παραπέμπει στο ότι τελικά βούλιαξε. Και επειδή το flounder σημαίνει παραδέρνω, τα κάνω μαντάρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορείς να βάλεις τη σκόρπαινα, που είναι πανάσχημη και που κυριολεκτικά «no sailor in his right mind would touch it».
 
Αν θες κάτι που να προμηνύει κακό μέλλον και θαλάσσωμα/δυσκινησία, ίσως σου κάνει κάτι από αυτά; Διαβολόψαρο, χαρτόψαρο, λάμια, λειψός, μέδουσα, νάρκη, πατερίτσα, σμέρνα, μουδιάστρα, κόπανος, κουτσομούρα ή γλιτσοκωβιός (όπου έχεις και το λογοπαίγνιο με την γλίτσα).
 

Aegean2

New member
Βασικά είναι η Γλώσσα. Δεν είναι ακριβώς το ίδιο ψάρι, αλλά όταν μιλάγαμε για flounder στην Αμερική το λέγαμε γλώσσα. Πολύ αστείο μπορεί να μην είναι, αλλά εφόσον ζει στο βυθό της θάλασσας κάνει μια χαρά για το λογοπαίγνιο που θες.

Στο είπα ότι Γλώσσα ήταν απαίσιο όνομα για βάρκα.
Ανοησίες. Η γλώσσα είναι ένα αξιόπιστο ψαράκι. Επέζησε στη θάλασσα για χιλιάδες χρόνια
Ναι, στο βυθό.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, το ξέρω ότι είναι η γλώσσα. Αλλά δεν υπάρχει λογοπαίγνιο στα ελληνικά αντίστοιχο με το flounder αν παραμείνουμε πιστοί στη μετάφραση του ονόματος του ψαριού.
 
Η γλώσσα είναι ένα αξιόπιστο ψαράκι. Επέζησε στη θάλασσα για χιλιάδες χρόνια

Μάλλον δεν ταιριάζει το αξιόπιστο εδώ - δοκιμασμένο ή άξιο ίσως.
 

Aegean2

New member
Μάλλον δεν ταιριάζει το αξιόπιστο εδώ - δοκιμασμένο ή άξιο ίσως.

Ίσως, τα Ελληνικά μου δεν είναι τόσο καλά όσο τα Αγγλικά μου.

Απλά στην Αμερική το reliable στην προκειμένη φράση μου ταιριάζει πιο πολύ σαν περιγραφή του πλοίου παρά του ψαριού, εξ ου και το λογοπαίγνιο που κάνουν. Σαν αναφορά στο ψάρι, ταιριάζει το δοκιμασμένο ή άξιο, απλά μου φαίνεται το αναφέρουν σαν υποκατάστατο του πλοίου.
Αν η ταινία είναι αγγλική και όχι αμερικάνικη, το χιούμορ και το λογοπαίγνιο διαφέρει, και πιθανότατα να το εννοούν και σαν δοκιμασμένο.

Εξαρτάται από τη χώρα και το χιούμορ τους.

Τα αμερικάνικα αστεία είναι λίγο κρύα για τους Έλληνες, και τα εγγλέζικα έως παγωμένα. :p
 
Top