metafrasi banner

fish-out-of-water comedy = κωμωδία του είδους "ψάρι έξω απ' το νερό" (κωμωδία ανατροπής των ρόλων)

Καλησπέρα!

Η πρόταση που περιέχει τον όρο αναφέρεται στον αιγυπτιακό κινηματογράφο της δεκαετίας του '90, όμως το ερώτημα είναι γενικότερο:

"Directors found the "fish out of water" comedy a huge draw."

Βρήκα το εξής:

"In a fish out of water comedy film the main character (or characters) finds himself or herself in an alien environment and this drives most of the humor in the film. One example is men having to dress and live as women to accomplish some goal such as in the films Some Like It Hot (1959) and Tootsie (1982)."

Επίσης, στο εν λόγω site αναφέρονται κάποιες υποκατηγορίες αυτού του είδους, όπως:

- One gender having to live as the other
- Adult having to live as a child and/or vice versa
- Laid back or unorthodox individual in an austere environment (or vice versa)
- Pampered or spoiled individual in an austere environment or vice versa
- Trying to survive in a different socio-economic class
- Naive or timid individual out in the "big, bad" world
- Inexperienced father/mother figure who has to take care of kids and/or do domestic work
- Where fantasy and/or science fiction meets reality and vice versa
- Person from one era visits in another
- Unlikely mismatched combinations of genres, trends, styles or vice versa with regular occupations

(από το:
http://wikibin.org/articles/fish-out-of-water-comedy-film.html)

Σκέφτηκα το "σπαρταριστή κωμωδία", μπορεί να είναι τόσο απλό;

Σας ευχαριστώ πολύ:)
 
Μα, είναι κωμωδία όπου ο ήρωας πρέπει να ζήσει σαν ψάρι έξω από το νερό (σαν γυναίκα αν είναι άντρας, κτλ.) Το "σπαρταριστή" δεν αποδίδει το νόημα. Υπάρχουν ένα σωρό σπαρταριστές κωμωδίες που δεν έχουν αυτή την ιδιομορφία.

Και περίφραση θα έβαζα, αφού περίφραση είναι το πρωτότυπο.
 
Ναι, αρχικά το είχα γράψει περιφραστικά, όμως μετά μου ήρθε το "σπαρταριστή" γιατί το ψάρι σπαρταράει έξω από το νερό, όμως είναι μάλλον άκυρος αυτός ο συλλογισμός καθότι πολύ γενικός! Ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Προτείνω «κωμωδία ανατρεπτικών καταστάσεων» (προς το παρόν).
 
Αν η φράση δεν είναι πολύ μεγάλη και πολύπλοκη στη σύνταξη, δεν θα ήταν πιο κατατοπιστικό για τον αναγνώστη να λέγαμε "κωμωδία με ήρωες έξω απ' τα νερά τους";
 

nickel

Administrator
Staff member
δεν θα ήταν πιο κατατοπιστικό για τον αναγνώστη να λέγαμε "κωμωδία με ήρωες έξω απ' τα νερά τους";
Θα ήταν. Απλώς το συγκεκριμένο νήμα σκέψης δεν μου έχει δώσει ακόμα κάτι οικείο και νιώθω έξω από τα νερά μου.
 
Αν η φράση δεν είναι πολύ μεγάλη και πολύπλοκη στη σύνταξη, δεν θα ήταν πιο κατατοπιστικό για τον αναγνώστη να λέγαμε "κωμωδία με ήρωες έξω απ' τα νερά τους";

Συμφωνώ. Δεν πρέπει να απομακρυνθούμε από το πρωτότυπο. Προτείνω μια κυριολεκτική μετάφραση, "ψάρι έξω απ' το νερό", "μύγα μεσ' στο γάλα" ή κάτι συναφές.
 

Elsa

¥
Νομίζω οτι το «κωμωδία καταστάσεων» που είπε ο Nickel, είναι καθιερωμένος όρος.
 
Νομίζω οτι το «κωμωδία καταστάσεων» που είπε ο Nickel, είναι καθιερωμένος όρος.

Καθιερωμένος όρος, για ποιο πράγμα όμως; Για το fish-out-of-water comedy;
 

Elsa

¥
Έχω την εντύπωση οτι έτσι είναι συνήθως, αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρη...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η "κωμωδία καταστάσεων", που στην τηλεοπτική ορολογία λέγεται και sitcom, είναι κάτι πολύ πιο γενικό, νομίζω, και δεν έχει την εξειδίκευση του fish-out-of-water situation.

Η "κωμωδία ανατρεπτικών καταστάσεων" μπορεί να είναι πιο κοντά, αλλά και πάλι δεν δίνει το στίγμα των παραδειγμάτων που αναφέρονται στο αρχικό ποστ της Fofoka, δηλαδή, ενήλικος που πρέπει να ζήσει σαν παιδί, άντρας που γίνεται γυναίκα, λευκός που γίνεται μαύρος κλπ. Απλώς συμβαίνουν διάφορες ανατροπές.

Παράδειγμα ανατρεπτικής κωμωδίας που δεν ταυτίζεται με το fish-out-of-water situation.
Αν το «Gosford park» διακρίνεται για τη σκηνοθεσία του, το «Χωρίς τίτλο» διακρίνεται από την επίδειξη σεναριακής ευστροφίας του Ντέιβιντ Μάμετ. Μια τρισχαριτωμένη, σουρεαλιστική παρτίδα πινγκ πονγκ διαλόγων και ανατρεπτικών καταστάσεων που διαδραματίζεται ανάμεσα σε δύο ομάδες. Από τη μια οι... πρωταθλητές, από την άλλη ο Ερυθρός Αστέρας Αμαλιάδος.

Νομίζω ότι πρέπει να αποδοθεί κάπως φλύαρα και να κρατήσει τον όρο "ψάρι έξω από το νερό".
 
Εδώ, έχει και ωραία παραδείγματα.

Σκέφτομαι πώς θα μπορούσες να το πεις, χωρίς να στραμπουλήξεις πάρα πολύ τη γλώσσα του αναγνώστη...

κωμωδία "έξω απ' τα νερά της";
η κωμωδία του απροσάρμοστου;
κωμωδία σαν "ψάρι στη στεριά";

Μερικές ιδέες...
 
Top