metafrasi banner

file-sharing, video-sharing = κοινή χρήση, κοινοχρησία (αρχείων, αρχείων βίντεο)

Δύο όροι σε συσκευασία του ενός. Πώς θα τα λέγαμε; π.χ. YouTube is the most popular video-sharing site in the world.
Ευχής έργο θα ήταν μια μονολεκτική απόδοση για το sharing.
 
Sarant, έχει επικρατήσει το "κοινή χρήση", αλλά δεν ξέρω αν σου κάνει. (Στα γαλλικά, η επίσημη απόδοση είναι partage, αν βοηθάει.)
 
Είδα ότι έχει αρκετή διάδοση η "κοινοχρησία" που τη βρίσκω ικανοποιητική απόδοση για το sharing. Άρα κατ' αναλογία, το file-sharing site θα ήταν "ιστο*.* κοινοχρησίας αρχείων".
 
Ειδικά γι' αυτό έχει επικρατήσει ο ιστότοπος κοινής χρήσης αρχείων (ή βίντεο), αλλά είμαι υπέρ της "κοινοχρησίας" (άλλωστε, το shared γίνεται "κοινόχρηστος" σε όλα αυτά τα κείμενα).
 
Γενικά μπορεί να παίξει και η ανταλλαγή, με μια σημείωση όμως:
Αν μιλάμε για site τύπου YouTube, σαφώς πρόκειται για κοινή χρήση. Αν όμως μιλάμε για peer-to-peer καταστάσεις (π.χ. Soulseek), τότε η ανταλλαγή είναι ακριβέστερη, μια και υπάρχει πάρε-δώσε αρχείων.

Γενικότερα, δεν μου κάθεται πάντα καλά το "κοινή χρήση". Φερειπείν, δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όλους τους τύπους. Π.χ. Το σλόγκαν share your photos online θα πρέπει να μεταφραστεί "μοιραστείτε τις φωτογραφίες σας online / στο Internet".*

*Φαίνεται αυτονόητο, κυκλοφορούν όμως και μεταφράσεις του στυλ "πραγματοποιήστε κοινή χρήση των φωτογραφιών σας"...
 
Top