Υπάρχει μια συχνή διατύπωση σε ιατρικά κείμενα που λέει πάνω κάτω:
(United States) federal law restricts this product / device to sale by or on the order of a licensed practitioner / physician
https://www.google.com/search?q="fe...of+a+licensed+practitioner"&ie=utf-8&oe=utf-8
Δεν είναι πολύ καλά αγγλικά, έτσι; Στην αρχή φαίνεται ότι είναι καλύτερη η εναλλακτική σύνταξη:
Federal law restricts sale of this device to, or on the order of, a licensed practitioner / physician
Και πάλι, δεν με ενθουσιάζει εκείνο το «restricts sale of this device to a physician». Σαν να λέει ότι επιτρέπεται να πουληθεί μόνο σε γιατρούς.
Για τον ίδιο λόγο δεν μου αρέσει η απόδοση που λέει περίπου «περιορίζει την πώληση αυτού του προϊόντος σε ιατρούς κτλ».
Προτιμώ την απόδοση:
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία επιτρέπει την πώληση αυτού του προϊόντος μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Αλλά είμαι ανοιχτός σε προτάσεις για καλύτερες διατυπώσεις.
(United States) federal law restricts this product / device to sale by or on the order of a licensed practitioner / physician
https://www.google.com/search?q="fe...of+a+licensed+practitioner"&ie=utf-8&oe=utf-8
Δεν είναι πολύ καλά αγγλικά, έτσι; Στην αρχή φαίνεται ότι είναι καλύτερη η εναλλακτική σύνταξη:
Federal law restricts sale of this device to, or on the order of, a licensed practitioner / physician
Και πάλι, δεν με ενθουσιάζει εκείνο το «restricts sale of this device to a physician». Σαν να λέει ότι επιτρέπεται να πουληθεί μόνο σε γιατρούς.
Για τον ίδιο λόγο δεν μου αρέσει η απόδοση που λέει περίπου «περιορίζει την πώληση αυτού του προϊόντος σε ιατρούς κτλ».
Προτιμώ την απόδοση:
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία επιτρέπει την πώληση αυτού του προϊόντος μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Αλλά είμαι ανοιχτός σε προτάσεις για καλύτερες διατυπώσεις.