Το featherbedding στην κυριολεξία σημαίνει να παρέχεις σε κάποιον «πουπουλένιο στρώμα», να τον έχεις στα πούπουλα. Δεν είναι περίεργο το ότι η σημασία επεκτάθηκε στην περιγραφή διάφορων μεθόδων προστασίας, που παλιότερα περιλάμβαναν και προστασία της βιομηχανίας (Χρυσοβιτσιώτη: «2. Προνομιακή μεταχείριση ή επιδοτήσεις βιομηχανιών από το Δημόσιο») ή των αγροτών. Η πρώτη σημασία, αυτή που επικρατεί σήμερα, αφορά την προστασία του αριθμού των εργαζομένων, όπως επιβλήθηκε από τις συνδικαλιστικές οργανώσεις στις ΗΠΑ, δηλαδή τη διατήρηση ή την αύξηση του αριθμού των εργαζομένων με μείωση της κατά κεφαλήν παραγωγής. Σε ανταγωνιστικό περιβάλλον αυτά ακούγονται κάπως… εξωτικά.
Wiktionary:
featherbedding (uncountable)
(US) The employment of more workers than is necessary because of union rules, especially upon the introduction of new technology
Λεπτομερή ανάλυση θα βρείτε στη Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Featherbedding
Μια λόγια απόδοση που θα πρότεινα είναι προστατευτισμός / προστασία της απασχόλησης. Ο μοναδικός μη λόγιος όρος που μπορώ να σκεφτώ και είναι κάπως αντίστοιχος και έχει και ρήμα (όπως το featherbed) είναι το κανάκεμα (ρ. κανακεύω). Είναι εξίσου γενικό και αόριστο όπως το αγγλικό.
Άλλες ιδέες;
Wiktionary:
featherbedding (uncountable)
(US) The employment of more workers than is necessary because of union rules, especially upon the introduction of new technology
Λεπτομερή ανάλυση θα βρείτε στη Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Featherbedding
Μια λόγια απόδοση που θα πρότεινα είναι προστατευτισμός / προστασία της απασχόλησης. Ο μοναδικός μη λόγιος όρος που μπορώ να σκεφτώ και είναι κάπως αντίστοιχος και έχει και ρήμα (όπως το featherbed) είναι το κανάκεμα (ρ. κανακεύω). Είναι εξίσου γενικό και αόριστο όπως το αγγλικό.
Άλλες ιδέες;