metafrasi banner

featherbedding

nickel

Administrator
Staff member
Το featherbedding στην κυριολεξία σημαίνει να παρέχεις σε κάποιον «πουπουλένιο στρώμα», να τον έχεις στα πούπουλα. Δεν είναι περίεργο το ότι η σημασία επεκτάθηκε στην περιγραφή διάφορων μεθόδων προστασίας, που παλιότερα περιλάμβαναν και προστασία της βιομηχανίας (Χρυσοβιτσιώτη: «2. Προνομιακή μεταχείριση ή επιδοτήσεις βιομηχανιών από το Δημόσιο») ή των αγροτών. Η πρώτη σημασία, αυτή που επικρατεί σήμερα, αφορά την προστασία του αριθμού των εργαζομένων, όπως επιβλήθηκε από τις συνδικαλιστικές οργανώσεις στις ΗΠΑ, δηλαδή τη διατήρηση ή την αύξηση του αριθμού των εργαζομένων με μείωση της κατά κεφαλήν παραγωγής. Σε ανταγωνιστικό περιβάλλον αυτά ακούγονται κάπως… εξωτικά.

Wiktionary:
featherbedding (uncountable)
(US) The employment of more workers than is necessary because of union rules, especially upon the introduction of new technology


Λεπτομερή ανάλυση θα βρείτε στη Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Featherbedding

Μια λόγια απόδοση που θα πρότεινα είναι προστατευτισμός / προστασία της απασχόλησης. Ο μοναδικός μη λόγιος όρος που μπορώ να σκεφτώ και είναι κάπως αντίστοιχος και έχει και ρήμα (όπως το featherbed) είναι το κανάκεμα (ρ. κανακεύω). Είναι εξίσου γενικό και αόριστο όπως το αγγλικό.

Άλλες ιδέες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναρωτιέμαι πώς θα μας ερχόταν ο όρος από τις Αμερικές αν (πλάκα κάνουμε, τώρα) είχαν γίνει τα ελληνικά για μια ψήφο γλώσσα των ΗΠΑ (ναι, το ξέρω, παραμύθι είναι). Θα έλεγαν, άραγε, κάτι σαν σταπουπουλισμός;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναρωτιέμαι πώς θα μας ερχόταν ο όρος από τις Αμερικές αν (πλάκα κάνουμε, τώρα) είχαν γίνει τα ελληνικά για μια ψήφο γλώσσα των ΗΠΑ (ναι, το ξέρω, παραμύθι είναι). Θα έλεγαν, άραγε, κάτι σαν σταπουπουλισμός;

Καλημέρα. Θέλεις δηλαδή να κάνουμε την τεράστια γλωσσολογική υπόθεση ότι η ελληνική γίνεται το 1776 η επίσημη γλώσσα του νέου αμερικανικού κράτους. Πώς θα εξελισσόταν η γλώσσα (ποια ελληνική, άραγε;) σε ένα νεαρό, δυναμικό κράτος που θέλει να ενώσει κοινότητες διαφορετικές προέλευσης; Πώς θα στεκόταν δίπλα στα αγγλικά, τη γλώσσα της αυτοκρατορίας; Πώς θα συντρόφευε τη δυναμική του κράτους στην τεχνολογική εξέλιξη; Ποια γλώσσα θα προτείναμε σήμερα σαν lingua franca της Ευρώπης; Κάνε ένα πακέτο τα ερωτήματα και να άλλο ένα διδακτορικό...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι, βασικά ήθελα να προτείνω τον όρο σταπουπουλισμός.... :) :devil:
 

Severus

Active member
εμπνευσμένος από το τηλεπαιχνίδι "Ποιος Θέλει Να Γίνει Εκατομμυριούχος" θα το μετέφραζα ως εξής: μαξιλάρι (ή και στρώμα) προστασίας/εξασφάλισης εργασιακής απασχόλησης
 
Top