metafrasi banner

fain = (αρχ.) ευχαρίστως, ασμένως, μετά χαράς

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από πού είναι αυτό; Προφανώς δεν το έχει γράψει αγγλόφωνος, έτσι; Δεν νομίζω ότι εννοεί depent, αλλά depend. Επίσης το fain πρέπει να είναι feign, αλλά πάλι ασύντακτο είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως βλέπω εδώ, ο Henry David Thoreau έχει γράψει:
Depend upon it that, rude and careless as I am, I would fain practice the yoga faithfully …

Οπότε πιάνω το αρχαϊκό fain:

fain
Pronunciation:/feɪn/
archaic
- adjective [with infinitive]
• 1 pleased or willing under the circumstances: the traveller was fain to proceed.
• 2 compelled by the circumstances; obliged: he was fain to acknowledge that the agreement was sacrosanct.
adverb
• gladly: I am weary and would fain get a little rest.

http://oxforddictionaries.com/definition/fain
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ωραία! Μάθαμε μια καινούργια λέξη σήμερα. Είναι επίρρημα, λοιπόν.
Φαντάσου, να διαβάζω Thoreau και να μη μου φαίνεται αγγλόφωνος :eek:mg:
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι από τους συνηθισμένους αρχαϊσμούς στον Σέξπιρ, δεν το γλιτώνεις το fain.

Και για το αρχικό ερώτημα, που επίσης έχει μια παλαιική χροιά:
depend upon it that = να είσαι βέβαιος ότι
Σήμερα θα λέγαμε πιο εύκολα "rest assured that".
 

unique

Member
Συγγνώμη για το typo! Κάπως έτσι το είχα μεταφέρει, αλλά και πάλι δεν βγάζω νόημα...
Εάν υπήρχε ένα "παρότι είμαι" πριν το rude, ή αν μπορούσα να ερμηνεύσω το I would fain "θα πιεζόμουν" ή «θα εξαναγκαζόμουν» ή κάτι παρόμοιο η πρόταση θα ήταν πιο κατανοητή. Καμιά ιδέα;
 
Διαβάζοντας το κείμενο του Thoreau, τείνω να πιστέψω ότι η σωστή απόδοση εδώ είναι "...θα ήμουν πρόθυμος να..."
Και φυσικά το "...ευχαρίστως θα..." και το "...μετά χαράς θα..." που ανέφερες στον τίτλο, επίσης ταιριάζουν.
Το "ασμένως" θα το κρατούσα για άλλη περίπτωση (παρόλο που ως αρχαϊκό μοιάζει να κολλάει ωραία ως αντίστοιχο του fain - το οποίο, ειρήσθω εν παρόδω, ούτε κι εγώ γνώριζα, και σε ευχαριστώ γιατί έμαθα κι εγώ μια καινούρια λέξη).
 

daeman

Administrator
Staff member
Συγγνώμη για το typo! Κάπως έτσι το είχα μεταφέρει, αλλά και πάλι δεν βγάζω νόημα...
Εάν υπήρχε ένα "παρότι είμαι" πριν το rude, ή αν μπορούσα να ερμηνεύσω το I would fain "θα πιεζόμουν" ή «θα εξαναγκαζόμουν» ή κάτι παρόμοιο η πρόταση θα ήταν πιο κατανοητή. Καμιά ιδέα;

Μα υπάρχει το παρότι στο as I am, αν και ίσως να προτιμούσα το "όσο rude και careless κι αν είμαι" ή "κι ας είμαι rude και careless".

Όπως εδώ, για παράδειγμα: Skilful as I am, the jailor man is bound to find me.
 

unique

Member
θα κρατήσω το "όσο rude και careless κι αν είμαι" ! Σας ευχαριστώ όλους.
 
Και στους περισσότερους συγγραφείς του 19ου αιώνα απαντάται το fain.
 
Top