metafrasi banner

fail to understand = δεν καταλαβαίνω

nickel

Administrator
Staff member
Μμμ, φαίνεται ότι ο πρακτικός κανόνας δεν λειτουργεί καλά. Δεν θα σκεφτόμουν ποτέ να πω «Ο μαθητής κόβεται όταν αποτύχει να αναγνωρίσει...» (αν και πιθανότατα θα περνούσε από το μυαλό μου την ώρα που θα κοίταγα έναν αγγλικό «The student gets cut if he or she fails to recognize...». Ίσως, για να έχω ήσυχο το κεφάλι μου, έχω πείσει τον εαυτό μου ότι είναι γενικώς πιο σίγουρο να λες «δεν κατάφερα να...» παρά «απέτυχα να...». :-)
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πολύ

Βοήθησε πολύ η απάντησή σας γιατί είμαστε δύο Έλληνες εδώ και ο καθένας μας είχε διαφορετική άποψη... :)

Lexilogia saved the day again.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλλο ένα σκαλπ υπέκυψε στο failed to. Σε διαδεδομένο ενημερωτικό ιστότοπο, σήμερα:
 

Attachments

  • Καταγραφή.JPG
    Καταγραφή.JPG
    71.2 KB · Views: 228

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το «απέτυχε να πετύχει» δεν είναι το ίδιο απλό με ένα «απέτυχε να δει» ή παρόμοιο — θα έπρεπε να φτάνει η ηχητική επανάληψη για να γίνεται αντιληπτό το πρόβλημα. Δυστυχώς, στο διαδίκτυο τα ουκ ολίγα «απέτυχε να πετύχει» δεν είναι μόνο αποδόσεις αγγλικών «failed to achieve». Τι σκεφτόταν, ας πούμε, ο συντάκτης του ελληνικότατου αθλητικού ρεπορτάζ που έγραψε «αλλά ο 24χρονος μέσος απέτυχε να πετύχει το πρώτο γκολ του στην επαγγελματική κατηγορία καθώς έστειλε την μπάλα πάνω στον Ζίβκοβιτς»; Τι ωραία που είναι η παρήχηση;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τι σκεφτόταν, ας πούμε, ο συντάκτης του ελληνικότατου αθλητικού ρεπορτάζ που έγραψε «αλλά ο 24χρονος μέσος απέτυχε να πετύχει το πρώτο γκολ του στην επαγγελματική κατηγορία καθώς έστειλε την μπάλα πάνω στον Ζίβκοβιτς»; Τι ωραία που είναι η παρήχηση;

Αυτό σημαίνει πιθανόν ότι ο συντάκτης δεν σκέφτεται στα ελληνικά της μαμάς του αλλά σε κακομεταφρασμένα αγγλικά ή ότι έχει εντάξει το «αποτυγχάνω να» στο ιδιόλεκτό του. Δεν ξέρω ποιο από τα δυο είναι χειρότερο.
 
Top