metafrasi banner

factoid

nickel

Administrator
Staff member
Αληθεύματα.

Το αλήθευμα απαντά δύο φορές στον Επιφάνιο, και παραταύτα έχει δυσανάλογη παρουσία στα λεξικά, π.χ. στον Πάπυρο: «αλήθευμα το (Α ἀλήθευμα) [ἀληθεύω]· 1. ο αληθινός, όχι πλαστός ή ψεύτικος λόγος, η αλήθεια· 2. αυτό που υπάρχει πραγματικά, η πραγματικότητα» και 7 γραμμές στον Δημητράκο (δύο ορισμοί με παράδειγμα, για να μη λείψει καμία από τις χρήσεις στον Επιφάνιο).

Όμως η ομοιοκαταληξία με το μύθευμα το κάνει πολύ δελεαστικό. Οπότε, καλή τύχη.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ίσως έπρεπε να το υποβάλω σε άλλο νήμα (στα Nonce words?)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα μπορούσαμε ίσως και να το γράψουμε αλύθευμα ώστε (1) να μην μπερδεύεται με το πάλαι ποτέ αλήθευμα και (2) να είναι ξεκάθαρη η γλωσσική διασταύρωση με το μύθευμα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και (διαδικτυακό) αλύευμα για να δείχνουμε και την πιο συνηθισμένη προέλευσή του... :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ιδού μια χρήση του factoid με τη διαδεδομένη σημασία τού «a small and often unimportant bit of information», βλ. μικρά αλλά ενδιαφέροντα.

Από την περιγραφή του βιβλίου The Encyclopedia of Useless Information:

Discover what all the other encyclopedias leave out. This is the superbly satisfying compendium of weird factoids too interesting to be contained in your average encyclopedia.

Factoids σ' αυτή την περίπτωση είναι πληροφορίες όπως:
ANDORRA
Andorra has no unemployment, no broadcast television channels, and the world's highest life expectancy at 83.48 years.


Μα, άνθρωπέ μου, αυτή είναι η πιο χρήσιμη πληροφορία που θα μπορούσε να μας δώσει κάποιος αυτή τη στιγμή. Εκτός αν είναι μύθευμα τελικά. Έστω αλύθευμα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με την ευκαιρία μιας δεύτερης ανάγνωσης του νήματος, θα επανέλθω στην πρόταση για το αληθοειδές (νομίζω ότι τώρα μπορώ να ξεχωρίσω μια πολύ μικρή διαφορά από το αληθοφανές) και θα προσθέσω στην γκάμα των αληθο-κάτι και το αληθόμοιο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από την ελληνική έκδοση του Bad Science (εκδ. Κλειδάριθμος):
αγγλ. (σελ. 272)|ελλην. (σελ. 366)
Many press reports at the time stated that one in seventy-three million was the likelihood that the deaths of Sally Clark's two children were accidental: that is, the likelihood that she was innocent. Many in the court process seemed to share this view, and the factoid certainly sticks in the mind.|Πολλά ρεπορτάζ των εφημερίδων της εποχής ανέφεραν ότι το ένα στα 73 εκατομμύρια ήταν η πιθανότητα να είναι τυχαίοι οι θάνατοι των δυο παιδιών της Σάλι Κλαρκ: δηλαδή, η πιθανότητα να είναι αθώα η κ. Κλαρκ. Πολλοί από αυτούς που συμμετείχαν στη δικαστική διαδικασία φάνηκε να συμμερίζονται αυτήν την άποψη και, οπωσδήποτε, το «γεγονοειδές» (factoid) είναι κάτι που εντυπώνεται στο μυαλό.
Συμφωνείτε με τη συγκεκριμένη αντιμετώπιση; Αν δεν υπήρχε εντός παρενθέσεων ο αγγλικός όρος, τι θα καταλαβαίνατε; Θεωρείτε επαρκή από μεταφραστική άποψη τον χειρισμό (δηλαδή, είναι αρκετό για τον αναγνώστη να διαβάσει πως «το γεγονοειδές είναι κάτι που εντυπώνεται στο μυαλό» ή πρέπει να υπάρξει επεξήγηση· ή μήπως ο συγγραφέας εννοεί πως κάθε τέτοιο αριθμητικό γεγονοειδές είναι εύκολο να μείνει στο μυαλό όσων το ακούν συνεχώς να τους το επαναλαμβάνουν); Σεις τι θα κάνατε στη συγκεκριμένη περίπτωση; Θα βάζατε ΣτΜ; Θα χρησιμοπούσατε κάποια άλλη από τις αποδόσεις που προτάθηκαν στο παρόν νήμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόκειται για εντυπωσιακή ανακρίβεια: ένα εντυπωσιακό νούμερο, μια εντυπωσιακή πληροφορία, που δεν πρόκειται να ξεχάσεις εύκολα, η οποία τυχαίνει να είναι και ανακριβής. (Περισσότερα στη 2η παράγραφο εδώ.)

Κάτι σε απλά ελληνικά θα έβαζα. Δεν θεωρώ ότι είναι αναγκαίος κάποιος από τους νεολογισμούς που δοκιμάζαμε στο νήμα.
 
Top