metafrasi banner

facilitated dialogue

Foteini

New member
Καλησπέρα,

Υπάρχει κάποια δόκιμη μετάφραση για τον όρο 'facilitated dialogue';

Ευχαριστώ!
 
Εδώ και εδώ αποδίδεται ως "συντονισμένος διάλογος":

...με στόχο την ανάπτυξη κουλτούρας διαμεσολάβησης και συντονισμένου διαλόγου.

...Είναι η διαδικασία του συντονισμένου διαλόγου (facilitated dialogue), ανάμεσα σε δύο ή περισσότερα άτομα που χρειάζονται βοήθεια από ένα τρίτο άτομο, ουδέτερο ως προς εκείνα και τη διαφορά τους, τον “συντονιστή διαλόγου – διαμεσολαβητή”


Νομίζω ότι και ο "καθοδηγούμενος διάλογος" αποδίδει τον ίδιο όρο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έλεγα ότι συχνά το πιο σωστό είναι το «συντονιζόμενος» (μετοχή ενεστώτα αντί για παρακειμένου). Έχουμε την ίδια διαφορά που έχει το «καθοδηγούμενος» (μετοχή ενεστώτα) από το «καθοδηγημένος» (μετοχή παρακειμένου).
 
συχνά το πιο σωστό είναι το «συντονιζόμενος» (μετοχή ενεστώτα αντί για παρακειμένου).
Συμφωνώ. Είναι ο διάλογος που συντονίζεται τη στιγμή που εξελίσσεται (όπως και που καθοδηγείται εκείνη τη στιγμή - καθοδηγούμενος), όχι που έχει συντονιστεί. Νομίζω πως έχω συναντήσει κι άλλες συμφράσεις όπου οι ομιλητές αποφεύγουν την πιο σωστή μετοχή του ενεστώτα, αλλά δεν θυμάμαι παραδείγματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας πούμε ότι εδώ υπερτερεί η ελληνική γλώσσα αφού δίνει σαφέστερες λύσεις. Ας πάρουμε ένα ρήμα σε αυτό που λέγεται past participle (και που καλύτερα θα το καταλαβαίναμε αν το λέγανε passive participle), π.χ. το driven. Ενώ το chauffeur-driven car και το driven man θα πρέπει να τα δούμε σαν ενεστώτα, το driven snow θα το δούμε σαν παρακείμενο. Αυτό μου ήρθε τώρα, αλλά μπορούμε να σκεφτούμε διάφορα ρήματα και να αναζητήσουμε αντίστοιχες διαφορές.
 
Top