metafrasi banner

extremely energetic conditions

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μία άλλη πιθανή λύση θα μπορούσε ίσως να είναι η εξής: "ενεργειακά ακραίες συνθήκες".

Αυτό γιατί δε μας άρεσε; Νομίζω ότι είναι καλή λύση.
 
Ποια η διαφορά του από τις "ακραίες ενεργειακές συνθήκες";
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Για να απλοποιήσω τα πράγματα: το μετάφρασμα με ενδιαφέρει για κάποια δουλειά μου. Μπορώ λοιπόν να δηλώσω ότι:

(α) έχω συγκεντρώσει αρκετό υλικό για μελέτη
(β) θα καταθέσω εδώ την προσωπική μου απόφαση, πλήρως αιτιολογημένη (στον εαυτό μου τουλάχιστον), και μπορεί να διαλέξει και η ερωτώσα
(γ) θέλω να πάω στο πάρτι γενεθλίων του γείτονα και δεν μπορώ να τρέμω μη συμβεί καμιά έκρηξη πίσω μου.
(δ) απεχθάνομαι το κλείδωμα νημάτων.
(ε) αυτά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το «ακραίες» αναφέρεται στις συνθήκες, είναι δηλαδή ουσιαστικό. Το extremely αναφέρεται στο energetic, είναι δηλαδή επίρρημα. Η πρόταση του agezerlis, κατά τη γνώμη μου, είναι πιστότερη απόδοση.

Disclaimer: εκτός και εάν η αγγλική σύναψη είναι όρος, οπότε σίγουρα θα υπάρχει μια μετάφραση στον αντίστοιχο επιστημονικό χώρο, αλλά δεν έχω κάτι υπόψη μου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα συμφωνήσω με την τοποθέτηση του Agezerlis, που τυχαίνει να έχει και τα επιστημονικά προσόντα για να κάνει τέτοια τοποθέτηση. Κακά τα ψέματα, οι μεταφραστές μπορεί να ψάχνουν τον καλύτερο τρόπο να αποδώσουν κάτι, αλλά οι επιστήμονες κάθε κλάδου ΓΝΩΡΙΖΟΥΝ αν κάποια πρόταση μπορεί να στέκει επιστημονικά και λογικά.

Δυστυχώς πάμπολλες φορές συναντάμε στο Διαδίκτυο λανθασμένες διατυπώσεις και αποδόσεις όρων, χωρίς να αναφέρω και κάποιο μεγάλο μεταφραστικό φόρουμ, στο οποίο βγάζουν μάτι διάφορα τραγικά λάθη που δυστυχώς επιλέγονται από συναδέλφους για να χρησιμοποιηθούν στις μεταφράσεις τους.
 
Υπενθύμιση για να μην παρεξηγηθώ:

1. Εγώ δεν διαφώνησα με τον Agezerlis ή με οποιονδήποτε άλλο. Εγώ είπα ότι με τα δικά μου κριτήρια (και προφανώς με την έρευνα που έχω κάνει, το επίπεδο κατανόησής μου κλπ), θα διάλεγα αυτή την πρόταση.
Εγώ προς το παρόν και μέχρι να βρεθεί κάποιος να με πείσει για κάτι άλλο, αυτό θα βάλω...

2. Άλλωστε και ο ίδιος ο Agezerlis είπε ότι κατά τη γνώμη του η απόδοση ίσως να μην είναι η καλύτερη δυνατή, αλλά είναι επαρκής.

...νομίζω πως και με το "ακραίες ενεργειακές συνθήκες" θα καταλάβει ο αναγνώστης τι εννοεί ο ποιητής. Απλώς η απόδοση αυτή δεν είναι πλήρως πιστή.

3. Τώρα, από εκεί και πέρα, δεν υπάρχει λόγος για ένταση. Για να είμαι ειλικρινής, δεν τις είχα προσέξει τις διορθώσεις-παραλλαγές που πρότεινε ο agezerlis μετά το αρχικό post του στο νήμα αυτό. Κινούνται όμως γύρω απ΄αυτόν τον άξονα, άρα συμφωνώ και με αυτά που έχει προτείνει, τα οποία άλλωστε είναι παραπλήσια (για τα δικά μου τα μυαλά, τουλάχιστον).

Υ.Γ. Άλλωστε, είχα πει από την αρχή για τις ακραίες ενεργειακές συνθήκες "τώρα, δεν ξέρω αν υπάρχει και άλλη πιο σωστή μετάφραση, αλλά νομίζω ότι με αυτή είσαι καλυμμένη."
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ήρθε η ώρα για την αναβίωση του νήματος. Αναφερόμαστε στις θερμοπυρηνικές αντιδράσεις στο εσωτερικό του ήλιου. Για να προκύψουν αυτές οι αντιδράσεις, προϋπόθεση είναι οι extremely energetic conditions, όπως εξαιρετικά υψηλές θερμοκρασίες. Και γενικότερα, όταν αναφερόμαστε σε έκλυση τεράστιων ποσοτήτων ενέργειας, δεν θα μπορούσαμε να αναφερθούμε σε ακραίες ενεργειακές καταστάσεις; (Δεν έχουμε ως τώρα αναφέρει τη λέξη «καταστάσεις».)
 
Στη φυσική ο όρος "κατάσταση" αποδίδει τον αγγλικό τεχνικό όρο "state". Λέμε "ενεργειακή κατάσταση" όταν αναφερόμαστε στο "energy state" (και παρόμοια λέμε "ενεργειακή στάθμη" όταν μεταφράζουμε τον όρο "energy level").

Και στις δύο παραπάνω περιπτώσεις έχουμε να κάνουμε με energy-κάτι, όχι με energetic-κάτι.

Από την άλλη, ο όρος "condition" στη φράση της danae δεν είναι τεχνικός. Εννοώ ότι αν είχαμε π.χ. να κάνουμε με "boundary conditions" θα λέγαμε "συνοριακές συνθήκες", επειδή θα περιγράφαμε ορισμένες εξισώσεις.

Όμως, στην περίπτωση του νήματος αυτού δεν έχουμε να κάνουμε ούτε με τον τεχνικό όρο "state", ούτε με τον τεχνικό όρο "condition", αλλά με τον "λαϊκό" ;) όρο "condition".
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ακριβώς επειδή αναφερόμαστε σε εκλαϊκευμένο κείμενο, αναρωτιέμαι μήπως τελικά το να πούμε «ακραίες ενεργειακές συνθήκες / καταστάσεις» μπορεί να περάσει ανώδυνα στον πολύ τον κόσμο (με τη σημασία «συνθήκες εξαιρετικά υψηλών θερμοκρασιών και πιέσεων») χωρίς να μας πάρουν με τα μπαστούνια οι επιστήμονες.

(Σε ευχαριστώ για τη συνεχιζόμενη ενασχόληση.)
 
Aγαπητέ nickel, το αν είναι δεκτό να πούμε "ακραίες ενεργειακές συνθήκες/καταστάσεις" νομίζω πως είναι καθαρά θέμα νοοτροπίας, έχει δηλαδή να κάνει με τη σημασία που αποδίδουμε στον όρο "δεκτό" (ελπίζω να μην κατηγορηθώ πως ομοιάζω προς τον Κλίντον που είχε περίφημα πει ότι η απάντησή του εξαρτάται από τη σημασία της λέξης "is"). Η φράση "ενεργειακές συνθήκες" δεν αντιστοιχεί στο πρωτότυπο, και εκτός αυτού είναι από φυσικής άποψης λανθασμένη. Τώρα, αν είναι έγκλημα ή όχι η απόδοση αυτή δεν μπορώ να απαντήσω. Απλώς, εφόσον έχουν ήδη προταθεί μεταφράσεις επιστημονικά ακριβείς, νομίζω πως it's a no-brainer.

(Εκτός κι αν η ερώτησή σου είναι κάπως γενικότερη, δηλαδή ρωτάς πόσο μεγάλο είναι το λάθος ενός μεταφραστή που δεν είναι σε θέση να γνωρίζει εάν η μετάφρασή του στέκει επιστημονικά. Γενικά δεν μπορώ να απαντήσω, αλλά πιστεύω ότι στην περίπτωση του παρόντος νήματος το σφάλμα μπορεί να το αποφύγει κανείς και χωρίς να ξέρει φυσική: "extremely energetic" σημαίνει "ενεργειακά ακραίος" ή "ακραίας ενέργειας" και σε κάποιον που δεν είναι ακριβώς σίγουρος τι σημαίνει "ενέργεια").
 
Top