Υπενθύμιση για να μην παρεξηγηθώ:
1. Εγώ δεν διαφώνησα με τον Agezerlis ή με οποιονδήποτε άλλο. Εγώ είπα ότι με τα δικά μου κριτήρια (και προφανώς με την έρευνα που έχω κάνει, το επίπεδο κατανόησής μου κλπ), θα διάλεγα αυτή την πρόταση.
Εγώ προς το παρόν και μέχρι να βρεθεί κάποιος να με πείσει για κάτι άλλο, αυτό θα βάλω...
2. Άλλωστε και ο ίδιος ο Agezerlis είπε ότι κατά τη γνώμη του η απόδοση ίσως να μην είναι η καλύτερη δυνατή, αλλά είναι επαρκής.
...νομίζω πως και με το "ακραίες ενεργειακές συνθήκες" θα καταλάβει ο αναγνώστης τι εννοεί ο ποιητής. Απλώς η απόδοση αυτή δεν είναι πλήρως πιστή.
3. Τώρα, από εκεί και πέρα, δεν υπάρχει λόγος για ένταση. Για να είμαι ειλικρινής, δεν τις είχα προσέξει τις διορθώσεις-παραλλαγές που πρότεινε ο agezerlis μετά το αρχικό post του στο νήμα αυτό. Κινούνται όμως γύρω απ΄αυτόν τον άξονα, άρα συμφωνώ και με αυτά που έχει προτείνει, τα οποία άλλωστε είναι παραπλήσια (για τα δικά μου τα μυαλά, τουλάχιστον).
Υ.Γ. Άλλωστε, είχα πει από την αρχή για τις ακραίες ενεργειακές συνθήκες "τώρα, δεν ξέρω αν υπάρχει και άλλη πιο σωστή μετάφραση, αλλά νομίζω ότι με αυτή είσαι καλυμμένη."