metafrasi banner

extrapolate

Baltazar

New member
Έχω προς μετάφραση την εξής πρόταση:

"The results of tests on single species in artificial situations are then extrapolated to predict the effects of pollutants on whole communities or ecosystems."

"Στη συνέχεια, τα αποτελέσματα των δοκιμών που διενεργήθηκαν σε ένα είδος υπό τεχνητές συνθήκες ________ ώστε να προβλεφθούν οι επιδράσεις των ρύπων σε ολόκληρες βιοκοινότητες ή οικοσυστήματα."

Πώς να αποδώσω το extrapolate; Βρίσκω αποδόσεις όπως προεκτείνω, παρεκτείνω, επεκτείνω (και αντίστοιχα προέκταση, παρέκταση, επέκταση).

Ποια απόδοση είναι προτιμότερη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το επεκτάθηκαν μού φαίνεται εντάξει εδώ. Αν θέλεις να νιώσεις ασφαλέστερα, μπορείς να του προσθέσεις κι ένα «αναλογικά».
 

Baltazar

New member
Επαναλαμβάνεται συχνά στο κείμενό μου και πολλές φορές καταφεύγω σε περίφραση (π.χ. για την παραπάνω πρόταση θα έλεγα "με βάση τα αποτελέσματα των δοκιμών που διενεργήθηκαν σε ένα είδος σε τεχνητές συνθήκες προβλέπονται οι επιδράσεις των ρύπων σε ολόκληρες βιοκοινότητες ή οικοσυστήματα"). Μήπως χάνω κάτι από το περιεχόμενο του πρωτότυπου έτσι; Δεν υπάρχει καθιερωμένη απόδοση του extrapolate στα μαθηματικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
extrapolate = προβάλλω, επεκτείνω (από εδώ). Αλλά δεν μεταφράζεις μαθηματικά, αν καταλαβαίνω σωστά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
GWord:
extrapolate: (στατ.) παρεκτείνω | (μτφ.) συνάγω, εικάζω (από δεδομένα)

extrapolation: (στατ.) παρέκταση | εικασία, συμπερασμός


Και, μεταξύ άλλων, μια χρήση της παρέκτασης σε επίσημο έγγραφο με σχετικό αντικείμενο (ιδίως οι τεχνητές συνθήκες :-\), με τον εξής ορισμό του παρεκτείνω: «μαντεύω μια τιμή που δεν γνωρίζω συνεχίζοντας μια καμπύλη η οποία βασίζεται σε τιμές που ήδη γνωρίζω»: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/dt/579/579601/579601el.pdf
 
'Ενα στατιστικό λεξικό που έχω δίνει τα «προεκβολή» και «παρεκβολή», αλλά κι εγώ ψηφίζω «παρέκταση».
 
Χωρίς να διαφωνώ με κάποια από τις προτάσεις, έχω την εντύπωση ότι ο πλέον καθιερωμένος όρος είναι η προεκβολή.

Στην IATE (για τα extrapolate/extrapolated):
παρεκβάλλω (1), επεκτείνω (1), παρέκταση (1), προεκβολή (9)

ΤΕΕ και ΟΤΕ δίνουν την προεκβολή.

Στο eur-lex:
Employment figures in the handbag sector as extrapolated from the information received by Community producers...
Οι αριθμοί οι σχετικοί με την απασχόληση στον τομέα των σακιδίων χεριού, μετά από προεκβολή με βάση τις πληροφορίες που προσκόμισαν οι κοινοτικοί παραγωγοί

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/?uri=CELEX:31997R1567


Ωστόσο, αν δεν υπήρχε ζήτημα αυστηρής προσκόλλησης στους εξειδικευμένους τεχνικούς/επιστημονικούς όρους, θα ψήφιζα τα επεκτείνονται, γενικεύονται:

...υπό τεχνητές συνθήκες επεκτείνονται / γενικεύονται ώστε να προβλεφθούν...
 

bpbp

Member
Από εδώ:
Μεθοδολογίες Παρεμβολής/Προεκβολής
•Παρεμβολή (Interpolation) είναι η διαδικασία ανάκτησης τιμών ανάμεσα στα ήδη γνωστά σημεία (δεδομένα) μιας καμπύλης.
•Προεκβολή (Extrapolation) είναι η διαδικασία απόκτησης μιας τιμής από ένα γράφημα ή μια γραφική παράσταση που εκτείνεται πέρα από τα συλλεχθέντα δεδομένα.
 
Top