metafrasi banner

executed copy

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσω κι ένα ωραίο απόσπασμα από το Principles of the law of contract, σελ. 26 (88 του PDF). Το απόσπασμα με το slippery το έχει και το Black's.

* This shows that the term "executed" is a slippery word. Its use is to be avoided except when accompanied by explanation. [...] A contract is frequently said to be executed when the document has been signed, or has been signed, sealed, and delivered. Further, by executed contract is frequently meant one that has been fully performed by both parties.

Όπως λένε, the operative word here is 'slippery'. :)
 
Πέρα από την αναμφισβήτητη υπογραφή της σύμβασης, είμαστε σίγουροι ότι είναι υπογεγραμμένο το αντίγραφο; Έγκυρο ασφαλώς είναι, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι υπογράφεται από τους συμβαλλομένους. Μπορεί να είναι επίσημο αντίγραφο από συμβολαιογράφο ή από τα βιβλία εταιρειών του Πρωτοδικείου. Τι λένε οι ειδικοί;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έχω δει πολλές συμβάσεις που αναγράφουν αυτές τις λέξεις και είναι πάντα υπογεγραμμένες-δεν ξέρω όμως αν υπάρχουν και μη υπογεγραμμένες, το λέω βάσει εμπειρίας. Τα επίσημα αντίγραφα από συμβολαιογράφο ή από το εκάστοτε Μητρώο Εταιρειών συνήθως φέρουν μία επιπλέον σελίδα, η οποία περιέχει το συμβολαιογραφικό τύπο (εγώ, ο Τάδε, συμβολαιογράφος ΗΒ, με έδρα εκεί κτλ κτλ) και η οποία περιγράφει το έγγραφο που ακολουθεί (βεβαιώνω ότι στο παρόν επισυνάπτεται επικυρωμένο αντίγραφο της σύμβασης/απόσπασμα πρακτικών ΔΣ/το καταστατικό της εταιρείας κτλ κτλ). Μιλάω πάντα για έγγραφα τα οποία προέρχονται από χώρες στις οποίες υπάρχει κοινό δίκαιο, όχι ηπειρωτικό.
 
Καλησπέρα! Κατ'αρχάς να σας ευχαριστήσω όλους για τις πολύ ενδιαφέρουσες προτάσεις σας. Τις διάβασα με πολύ ενδιαφέρον και πιστεύω ότι η απόδοση παίζει ανάλογα με την περίπτωση. (Αν δηλαδή αναφερόμαστε στην κατάρτιση και υπογραφή ή αν αναφερόμαστε στην εκτέλεση των συμβατικών υποχρεώσεων). Και να σας δώσω και το feedback που είχα από τους δικηγόρους της εταιρείας, που (το τονίζω, στην συγκεκριμένη περίπτωση) ήταν απόλυτα ικανοποιημένοι με το "αντίγραφο καταρτισθείσας σύμβασης". Χίλια ευχαριστώ και πάλι.
 
Και να σας δώσω και το feedback που είχα από τους δικηγόρους της εταιρείας, που (το τονίζω, στην συγκεκριμένη περίπτωση) ήταν απόλυτα ικανοποιημένοι με το "αντίγραφο καταρτισθείσας σύμβασης". Χίλια ευχαριστώ και πάλι.

:):):)
 

m_a_a_

Active member
Σε εταιρική πολιτική απαριθμώνται ορισμένες κατηγορίες δαπανών που υπό προϋποθέσεις (εφόσον, με λίγα λόγια, είναι καθόλα θεμιτές, άδολες και νόμιμες) επιτρέπονται.
Μία απ' αυτές τις κατηγορίες είναι "expenditures for purposes of executing or carrying out a contract".

Να πω την αμαρτία μου, εγώ το executing/execution συνήθως εκτέλεση το αποδίδω, κ' εκτέλεση το βρίσκω στις εκάστοτε 'μνήμες'...

Εδώ όμως κάνει παρέα με το carrying out, οπότε έριξα λίγο ψάξιμο και κατέληξα σ' αυτό το νήμα.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, η 'μνήμη' λέει κάτι για «εκτέλεση ή απόδοση των υπηρεσιών μιας σύμβασης», αλλά με βάση την προ δωδεκαετίας κουβέντα σας, υποθέτω ότι θα μπορούσα να το κάνω «για σκοπούς έγκυρης κατάρτισης ή εκτέλεσης σύμβασης», ή καλύτερα, για να μη μείνει ο αναγνώστης με την απορία αν το επίθετο προσδιορίζει και τα δύο ουσιαστικά ή όχι, «για την έγκυρη κατάρτιση ή την εκτέλεση (μιας) σύμβασης».
Συμφωνείτε;
Ο όρος «απόδοση υπηρεσιών» δεν είναι λανθασμένος σ' αυτήν την περίπτωση;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τι φρούτο είναι αυτή η απόδοση υπηρεσιών, δεν ξέρω. Επίσης, αν το κείμενο δεν έχει συνταχθεί από φυσικό ομιλητή, μπορεί εδώ όντως να εννοείται εκτέλεση στην πρώτη περίπτωση. Μου φαίνεται εντελώς αδιαφανές και θα ρωτούσα τον συντάκτη για το αν εννοεί «υπογραφή και εκτέλεση της σύμβασης» ή κάτι άλλο. Δηλαδή εδώ δεν μπορώ να καταλάβω τίποτα, π.χ. στο carrying out a contract μήπως εννοεί εκπλήρωση της παροχής;
 
Top