metafrasi banner

estate = κινητή και ακίνητη περιουσία (personal and real estate)

dalida

New member
Καλημέρα,

If a court finds it necessary to appoint a conservator of my estate. Θεωρείτε ότι το estate ως "ακίνητη περιουσία" είναι πιο ορθό από τις αποδόσεις ως "των ακινήτων μου/της περιουσίας μου";

Σας ευχαριστώ πολύ
 
Καλημέρα!

Δεδομένου ότι μιλάμε για real (ακίνητη) and personal (κινητή) estate, δεν ξέρω αν θα ήταν ασφαλές να περιορίσουμε την περιουσία μόνο στην ακίνητη.
Βλέπε "decedent's estate" = the real and personal property that a person possesses at the time of death and that passes to the heirs or testament beneficiaries (Black's Law dictionary, 9th edition)
Υπόψη ότι το κοινοδίκαιο μιλά για real και personal και το ηπειρωτικό για movable/immovable. Επίσης ότι το estate δεν σημαίνει μόνο την περιουσία, αλλά και τα δικαιώματα επί της περιουσίας:
"estate": the amount, degree, nature, and quality of a person's interest in land or other property; esp. a real-estate interest that may become possessory, the ownership being measured in terms of duration. (Black's Law dictionary, 9th edition)

Ας περιμένουμε, βέβαια, να δούμε τι θα πούνε και οι ειδικοί. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν και όχι ειδικός, συμφωνώ με την Όλιβερ: το estate στις διαθήκες και στο συγκείμενο που βλέπω παραπάνω σημαίνει όλα τα περιουσιακά στοιχεία ενός προσώπου.
 
Οι όροι της ελληνικής απόδοσης στον τίτλο αυτού του νήματος μήπως πρέπει να αντιστραφούν για να αντιστοιχούν στους αγγλικούς της παρένθεσης;
"ακίνητη και κινητή" (real and personal);
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλαξα το αγγλικό τελικά. Μάλλον εγώ τα είχα γράψει έτσι, επιδιώκοντας αυτό που θεωρούσα ότι είναι η πιο συνηθισμένη σειρά στην κάθε σύμφραση (ως λεξικογραφική αρχή – δεν επιδιώκεις εσωτερικές αντιστοιχίες). Τελικά η γκούγκλα μού είπε ότι λάθος νόμιζα για τη σειρά του αγγλικού. Και άντε τώρα να τη διαψεύδεις...
 
Top