metafrasi banner

equipment area/hardware area (what on earth are they?)

karma

New member
Kαλησπέρα σε όλους.

Έχω την ακόλουθη ερώτηση: μεταφράζοντας ένα Ιδιωτικό Συμφωνητικό για την κατασκευή ενός εμπορικού κέντρου πέφτω πάνω στους όρους hardware area, equipment area. Δυστυχώς δεν μπορώ να βρω τη σημασία ούτε στην ΙΑΤΕ, τη wikipedia καθώς και στο wordreference. What on the face of earth are they?
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν το κείμενό σου έχει και άλλους σύμπλοκους όρους με το area τότε πρόκειται για το σημείο όπου βρίσκονται συγκεντρωμένα τα καταστήματα που πωλούν εργαλεία, είδη κιγκαλερίας, σιδηρικά, χρώματα, κλειθροποιίες, μηχανήματα (π.χ. χορτοκοπτικά κλπ) κττ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες.

Μάλλον με το «τμήμα» θα κάναμε τη δουλειά μας. Τμήμα εργαλείων / κατασκευών (η κιγκαλερία δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται πια στα καινούργια μαγαζιά), τμήμα μηχανημάτων.
 

karma

New member
Το Συμφωνητικό απλώς κάνει αναφορά στους χώρους αυτούς κατά την επιφάνειά τους, δυστυχώς δεν υπάρχει κάποιο context. Δηλαδή : mall surface: x sq.m., shops: x sq.m., equipment area: x sq.m., and hardware area: x sq.m. Δεν χρησιμοποιούνται υπαλλακτικά οι όροι equipment and hardware. Συγγνώμη, δεν το έγραψα εξ' αρχής!
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε μπορούμε να σκεφτούμε και διατυπώσεις του είδους «χώρος πώλησης ειδών ΧΧΧ».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Οπότε μπορούμε να σκεφτούμε και διατυπώσεις του είδους «χώρος πώλησης ειδών ΧΧΧ».
Ε ναι, το «Τμήμα» μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε ενιαία πολυκαταστήματα και σε shops-in-a-shop — και μάλλον όχι σε shopping centers και σε malls.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι σίγουρα περιοχές πώλησης; Γιατί να ορίζονται ρητά; Μήπως είναι οι περιοχές φύλαξης/αποθήκευσης (μηχανημάτων, εξοπλισμού κ.λπ.); Ίσως οι τιμές των εμβαδών δίνουν μια βεβαιότητα.
 

karma

New member
Όχι, δεν είναι περιοχές πώλησης,γιατί το "shops" μας το αποκλείει αυτό.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εμένα η εντύπωσή μου είναι ίδια με του Δόκτορα. Ότι μιλάει για τους χώρους φύλαξης μηχανημάτων και εξοπλισμού.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δηλαδή : mall surface: x sq.m., shops: x sq.m., equipment area: x sq.m., and hardware area: x sq.m.
Εφόσον είναι αυτή η κατανομή του χώρου, εμένα μου φέρνει πιο πολύ σε χώρους εξοπλισμού και ανταλλακτικών. Τόση η συνολική επιφάνεια του μολ, τόση για καταστήματα, τόση για εξοπλισμό, τόση για ανταλλακτικά. Λογικά, θα πρέπει τότε να είναι πολύ μικρότερες οι δύο τελευταίες περιοχές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εμ, τώρα είδα το #4. Από περιέργεια: Τι εθνικότητας είναι ο συντάκτης, αν επιτρέπεται; :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είχα δει το #4 (με τα Shops), αλλά και πάλι είναι ασυνήθιστο να αναφέρεται σε περιοχή φύλαξης χωρίς να το αποσαφηνίζει (π.χ. με storage). Τα shops μπορεί να είναι τα μικρότερα καταστήματα τρίτων και το area μια πιο ανοικτή περιοχή του εμπορικού κέντρου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, γι' αυτό κι εγώ ρώτησα περί εθνικότητας. Κατά πάσα πιθανότητα τα γράφει αυτά στα αγγλικά κάποιος που δεν σκέφτεται στα αγγλικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είχα δει το #4 (με τα Shops), αλλά και πάλι είναι ασυνήθιστο να αναφέρεται σε περιοχή φύλαξης χωρίς να το αποσαφηνίζει (π.χ. με storage). Τα shops μπορεί να είναι τα μικρότερα καταστήματα τρίτων και το area μια πιο ανοικτή περιοχή του εμπορικού κέντρου.

To area θα μπορούσε να είναι μια τέτοια περιοχή, και μάλιστα, η equipment area θα μπορούσε να είναι μια περιοχή με ειδικά μηχανήματα, π.χ. παιδικής χαράς ή γυμναστηρίου. Όμως τότε τι θα ήταν η hardware area;

Σε προβληματίζει εύλογα η απουσία του storage, αλλά απάντησε πρωθύστερα (Edit: και κανονικά) ο Ζάζουλας, θαρρώ. :)

Μήπως (μια άλλη ιδέα) είναι κάποιο θεματικό μολ και προβλέπεται δέσμευση για τον διαθέσιμο χώρο για equipment / hardware; Δύσκολο...
 
Γεια σου, Κάρμα, και καλώς ήρθες!

Μερικές σκέψεις για το ερώτημά σου.

Αφενός οι όροι είναι μάλλον απίθανο να αναφέρονται σε καταστήματα, δεδομένου ότι σε κανένα συμφωνητικό που έχω δει και αφορά εμπορικά κέντρα, είτε πρόκειται για συμφωνητικό διαχείρισης, είτε για συμφωνητικό κατασκευής, είτε ακόμα για τον κανονισμό χρήσης και λειτουργίας, δεν γίνεται διαχωρισμός βάσει των ειδών πώλησης των καταστημάτων. Ο μόνος διαχωρισμός που έχω δει να γίνεται είναι μεταξύ των anchor stores, των οποίων η τοποθεσία επιλέγεται στρατηγικά για να τραβάει το μάτι και να προσελκύει πελατεία, και των απλών καταστημάτων. Μπορέι ακόμα να γίνεται διαχωρισμός βάσει του καθεστώτος λειτουργίας των καταστημάτων, πχ shop in a shop, αλλά και πάλι, ποτέ βάσει των προϊόντων πώλησης.

Δεύτερον, ας έχουμε υπόψη ότι το κείμενό σου είναι συμφωνητικό κατασκευής. Άρα αναφέρεται στην φάση της κατασκευής, και πολλοί από τους όρους και διατάξεις αναφέρονται στον εργοδότη, στον εργολάβο, σε τυχόν υπεργολάβους και εκδοχείς, και φυσικά στον εξοπλισμό κατασκευής και στα υλικά που πρόκειται να ενσωματωθούν στο έργο. Εκεί, λοιπόν, έρχεται το χάος από θέμα ορολογίας. Μόλις την περασμένη βδομάδα είχα ένα συμφωνητικό έργου για την κατασκευή-εκσυγχρονισμό μονάδας διύλισης. Και δώστου οι όροι PLANT AND MATERIALS, FACILITIES, EQUIPMENT, SITE και δε συμμαζεύεται. Και όλοι αφορούσαν το εργοτάξιο, και όχι την υπάρχουσα εγκατάσταση. Με αυτό θέλω να πω ότι οι όροι σου ενδέχεται να αφορούν καθαρά το κατασκευαστικό κομμάτι και όχι το τελειωμένο έργο.

Για μένα, δες το κείμενό σου παρακάτω αν διευκρινίζεται πουθενά το πού αφορούν, και, αν όχι, δε χάνεις τίποτα να υποβάλεις σχετικό ερώτημα στον πελάτη σου. Αν μάλιστα η συντάκτρια είναι ελληνίδα, είναι πολύ πιθανό αυτό το ρημαδιασμένο το hardware να είναι απλά "υλικά". Τώρα, όσο για το συνοδευτικό τους, εγώ θα απέφευγα να χρησιμοποιήσω ειδικό προσδιοριστικό, πχ, χώρος αποθήκευσης, αν δεν στο λέει ρητά το συμφωνητικό. Έχεις το δικαίωμα, ειδικά αν πρόκειται για ορισμό συμφωνητικού, να είσαι εξίσου αόριστη. Πχ. Χώρος/περιοχή εξοπλισμού. Χώρος/περιοχή υλικών, ή υλισμικού (αν πχ μιλάμε για pc hardware).

Αυτά. Αν θες μπορείς και να παραθέσεις τις προτάσεις που περιέχουν τους όρους, μήπως μπορέσουμε να σε βοηθήσουμε παραπάνω. :)

ΥΓ: Όλα τα παραπάνω με κάθε επιφύλαξη, καθώς δεν έχω το κείμενο μπροστά μου, και ενδέχεται να είμαι τόσο οφσάιντ όσο η Άννα Ρίζου! :p :p :p
 

karma

New member
Καλημέρα σε όλους, σας ευχαριστώ πολύ για τη συνέχιση της συζήτησης.. Το κείμενο έχει ως ακολούθως: The hypermarket itself will have a total surface of 12,600 sq.m., the mall will have a surface of 900 sq.m., the shops will have a surface of 2,070 sq.m., the equipment area will have a surface of 9,500 sq.m and the hardware area will have a surface of 5,900 sq.m.....Aπαντώντας,λοιπόν, στην oliver twisted πρόκειται για τους τελικούς χώρους του έργου,ενώ πουθενά αλλού στο Συμφωνητικό δεν γίνεται άλλη αναφορά σε αυτούς.Και δυστυχώς, δεν μπορώ να ρωτήσω τη συντάκτρια του συμφωνητικού!And I only have this vague idea that these areas are auxiliary to the shops?
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
the mall will have a surface of 900 sq.m.
900 μόνο;:confused: 30 επί 30 μέτρα; Και χωρίς να είναι καν πολυώροφο;

Για να σχηματίσουμε την εικόνα:
τα 12.600 τετραγωνικά είναι σαν ένα τετράγωνο 110 επί 110 μέτρα (πάνω κάτω όσο ο αγωνιστικός χώρος σε ένα γήπεδο ποδοσφαίρου διεθνών προδιαγραφών)
τα 2.070 των καταστημάτων είναι περίπου 50 επί 40 μέτρα (προφανώς το κάθε κατάστημα)
τα 9.500 τετραγωνικά είναι περίπου 95 επί 95 μέτρα ή, για να το πω αλλιώς, το 75% της επιφάνειας του hypermarket itself
τα 5.900, τέλος, είναι περίπου 75 επί 75 ή, αλλιώς, όσο το 45% της επιφάνειας του hypermarket itself ή, σχεδόν, όσο τρία καταστήματα.

Κάτι δεν πάει καλά, και έχεις κάθε δίκιο karma, να μην μπορείς να βγάλεις άκρη.

Η μία σκέψη που μπορώ να κάνω είναι ότι ίσως περιφερειακά των καταστημάτων υπάρχουν χώροι για εξαρτήματα, εξοπλισμό, αποθήκες των καταστημάτων κ.λπ., που συνολικά αθροίζονται στα παραπάνω νούμερα.

Η άλλη σκέψη επανέρχεται στην αρχική ιδέα του Ζάζουλα, που ενισχύεται από τη διαφοροποίηση των όρων hypermarket και mall, και με κάνει να σκέφτομαι μήπως υπάρχουν υπαίθριοι χώροι, έξω από το mall αλλά μέσα στην ευρύτερη hypermarket, που είναι διαθέσιμοι για τέτοια καταστήματα ή εξειδικευμένες "υπαίθριες" αγορές.
 
Οι χαρές της μετάφρασης! Πάντως, νομίζω κι εγώ ότι πρόκειται για βοηθητικούς χώρους, και συνεχίζω να είμαι επιφυλακτική σε σχέση με τα καταστήματα. Καλή δύναμη, Κάρμα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πείτε εσείς που έχετε ψωμοτύρι τις νομικές μεταφράσεις, αλλά έχω την εντύπωση ότι σε παρόμοιες περιπτώσεις η υποχρέωση του μεταφραστή δεν υπερβαίνει το GIGO. Μένει στην πιστή μετάφραση του πρωτοτύπου, αφήνοντας στον αναγνώστη τα ίδια ερωτήματα που δημιουργήθηκαν σ' αυτόν. Δηλαδή, δεν ερμηνεύει αν δεν είναι 100% βέβαιος για την απόδοση που επιλέγει. Ποια θα ήταν εδώ η απόδοση GIGO; «the shops will have a surface of 2,070 sq.m., the equipment area will have a surface of 9,500 sq.m and the hardware area will have a surface of 5,900 sq.m.» «τα καταστήματα θα έχουν εμβαδόν 2.070 τ.μ., η περιοχή εξοπλισμού θα έχει εμβαδόν 9.500 τ.μ. και η περιοχή hardware θα έχει εμβαδόν 5.900 τ.μ.». Το αμέσως επόμενο ερώτημα είναι: «Τι κάνεις με το hardware όταν δεν καταλαβαίνεις τι είχε στο μυαλό της η συντάκτρια;» Εγώ προτείνω να μείνει στα αγγλικά.
 
Top