metafrasi banner

engineered

(Χαιρετώ τα πλήθη...)

Από μαρκετίστικο φυλλάδιο εταιρείας κατασκευής πάσης φύσεως εξαρτημάτων και συστημάτων:

Delivering highly engineered electromechanical systems and components for high speed precision applications.
Delivering highly engineered hydraulics systems and components for powerful applications.
Delivering highly engineered pneumatic systems and components for high speed automation equipment.
Supplying engineered seals and sealing systems that enhance equipment performance around the world.


Σημαίνει κάτι το engineered ή είναι απλώς ένας ψαρωτικός τρόπος που χρησιμοποιεί ο συντάκτης για να πει "ποιοτικός";
 
Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα ότι δηλ. αυτά είναι υψηλής τεχνολογίας προϊόντα (όπου έχει πέσει τεχνογνωσία και υψηλού επιπέδου engineering κλπ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. (Τα πλήθη αντιχαιρετούν.)

Παρά τις προσπάθειες της ΕΛΕΤΟ, ο όρος μηχανίκευση δεν φαίνεται να έχει σπουδαία διάδοση στο διαδίκτυο (39 ευρήματα σήμερα, ποιος ξέρει πόσα αύριο). Στη βάση της (teleterm) θα βρούμε και επίθετο (μηχανικευτικός) και ρηματικούς τύπους (μηχανικευμένος). Υποθέτω ότι η σημασία καλύπτει τη σχεδίαση και κατασκευή. Ίσως σε λίγα χρόνια να λέμε «άριστης μηχανίκευσης», αλλά δόκιμο παραμένει το (άριστης, εξαιρετικής κ.λπ.) σχεδίασης και κατασκευής.
 
Μηχανίκευση: δεν είναι τυχαίο ότι η συγκεκριμένη λέξη δεν έχει περάσει. Ακούγεται πολύ πιο "κάτω" απ' ότι το "engineering".

Το engineering (ειδικά στην πρόταση του Στάθη) περιλαμβάνει και την κατασκευή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το engineering (ειδικά στην πρόταση του Στάθη) περιλαμβάνει και την κατασκευή;
Δεν είναι εύκολο να μαντέψουμε τη χρήση που προτιμά ο κάθε συντάκτης, οπότε απλώς παραθέτω τον ορισμό της λέξης από το American Engineers' Council for Professional Development όπως τον παραθέτει η Wikipedia:

The creative application of scientific principles to design or develop structures, machines, apparatus, or manufacturing processes, or works utilizing them singly or in combination; or to construct or operate the same with full cognizance of their design; or to forecast their behavior under specific operating conditions; all as respects an intended function, economics of operation and safety to life and property.

Η μηχανίκευση είναι ένας καλός νεολογισμός που θα μπορούσε να διαδοθεί. Δεν βλέπω κάτι αρνητικό.
 
Ίσως σε λίγα χρόνια να λέμε «άριστης μηχανίκευσης», αλλά δόκιμο παραμένει το (άριστης, εξαιρετικής κ.λπ.) σχεδίασης και κατασκευής.
Και στην τελευταία πρόταση, που έχω σκέτο το engineered, τι θα κάνω;

(... Μάλλον την πάπια, κάνοντας τη βολική υπόθεση ότι αρχικά υπήρχε και εκεί ένα highly, το οποίο έπεσε θύμα του αδηφάγου δαίμονα του τυπογραφείου.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και στην τελευταία πρόταση, που έχω σκέτο το engineered, τι θα κάνω;
(Με ελαφρό σήκωμα των ώμων.)
Είναι συνηθισμένη η χρήση του engineered χωρίς κάποιο επίρρημα και, όσο δεν μπορούμε να λέμε κι εμείς ένα αόριστο «μηχανικευμένα», θα πρέπει να σοφιστούμε κάτι άλλο. «Ειδικά σχεδιασμένα», μήπως;
 
Ο λόγος που ρώτησα είναι γιατί έχω την εντύπωση ότι εννοείται "για την κατασκευή". Ο λόγος που λέω ότι το μηχανίκευση στα δικά μου αυτιά ακούγεται περίεργα, είναι γιατί παραπέμπει αλλού. Απ' ότι βλέπω, το λεξικό της Siemens δίνει "μηχανική", ενώ το ΙΑΤΕ δίνει και μηχανίκευση, μηχανική και σχεδιασμός όπως λες εσύ. Πάντως, είναι γενικώς πρόβλημα (προς το παρόν, τουλάχιστον).
 
Είναι συνηθισμένη η χρήση του engineered χωρίς κάποιο επίρρημα και, όσο δεν μπορούμε να λέμε κι εμείς ένα αόριστο «μηχανικευμένα», θα πρέπει να σοφιστούμε κάτι άλλο. «Ειδικά σχεδιασμένα», μήπως;
Το έχω ξαναπεί, το ειδικός και τα παράγωγά του είναι ο καλύτερος φίλος του μεταφραστή. :)

(Με ελαφρό σήκωμα των ώμων.)
Atlas shrugged...
 

nickel

Administrator
Staff member
...ενώ το ΙΑΤΕ δίνει και μηχανίκευση, μηχανική και σχεδιασμός όπως λες εσύ.
Δεν λέω «σχεδιασμός» (planning), που δεν περιλαμβάνεται στη συγκεκριμένη σημασία. Λέω «σχεδίαση» (design). Είναι θέμα σταυροφορίας :) να επικρατήσει η διαφοροποίηση.
 
Δεν λέω «σχεδιασμός» (planning), που δεν περιλαμβάνεται στη συγκεκριμένη σημασία. Λέω «σχεδίαση» (design). Είναι θέμα σταυροφορίας :) να επικρατήσει η διαφοροποίηση.
Μαζί σου! (Θες να είμαι ο Σάντσο Πάντσα σου;)
 
Κοίτα Νίκελ ;) : γιατί πρέπει να επικρατήσει διαφοροποίηση; Αφού είναι 1 λέξη που περιλαμβάνει και τις 2 σημασίες (και άλλες πολλές ίσως).

Εγώ αναρωτιέμαι αν μπορούμε να δανειστούμε κατευθείαν το Αγγλικό: εντζινήριγκ (μπα :eek:)
 
Επί του πιεστηρίου (και αφού λύσαμε, πιστεύω, το θέμα σχεδίαση vs σχεδιασμός)

Μόλις βρήκα και αυτή τη φράση στο κείμενό μου:
precision-engineered solutions

Ψιλοπασπαρτού μού φαίνεται πάντως το engineered...
 

nickel

Administrator
Staff member
precision-engineered solutions
Διάφορες αποδόσεις, αλλά:
λύσεις σχεδιαστικής και κατασκευαστικής ακρίβειας
(αν θες να διατηρήσεις τη φλυαρία)
 
Top