empoisonneur = δηλητηριαστής, δολοφόνος [FR > EL]

Ο συγγραφέας βρίσκεται στο κατάστημα ενός ράφτη φίλου του, βλέπει τα απρόσωπα, πανομοιότυπα κουστούμια και συλλογίζεται:

"...tous ces vêtements impersonnels qui vont protéger du froid tant d'honnêtes gens médiocres, peut-être un empoisonneur ou deux et, qui sait, un homme de talent...."

Atilf:
empoisonneur
A. - Personne qui a empoisonné quelqu'un.
- P. exagér., arg. Restaurateur, hôtelier.
Β) Au fig. Personne qui corrompt, qui exerce une influence pernicieuse.

Φαρμακευτής, δηλητηριαστής, δολοφόνος ή διαφθορέας; Ή μήπως απλώς κακοποιός;

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
Τώρα το διάβασα.

Ο δολοφόνος με το δηλητήριο ίσως; Για να προσδιορίσεις και το Μ.Ο. που λέμε και στα αγγλικά.
 
Είμαστε βέβαιοι ότι ο συγγραφέας δεν χρησιμοποιεί τον όρο μεταφορικά; Εμένα, κάτι δεν μου πάει καλά. Υπάρχει δυνατότητα για λίγο περισσότερο από συγκείμενο (λίγο πριν, λίγο μετά από την παρατιθέμενη φράση);
 
Αν και δεν νομίζω ότι εξυπηρετεί, voilà:

"Arrivé à destination, j'admire comme il se doit les centaines de costumes dont les couleurs sombres et ennuyeuses sont celles dont on habille en tout lieu le vaste régiment des civils, et je me demande quelles réflexions eussent éveillé dans l'esprit de Hawthorne tous ces vêtements impersonnels qui vont protéger du froid tant d'honnêtes gens médiocres, peut-être un empoisonneur ou deux et, qui sait, un homme de talent dont le coeur battra sous le veston numero 1276."
 
Fofoka, έχεις δίκιο, δεν βλέπω να βοηθά και πολύ.

Έτσι για να υπάρχει, ας σημειώσω και αυτά που λέει το Petit Robert:
"EMPOISONNEUR, EUSE 1. Criminel qui use du poison... 2. FIG. LITTER. Corrupteur, "Un faiseur de romans [...] est un empoisonneur public" (P. Nicole) 3. FAM. et VIEILLI Personne qui empoisonne, ennuie tout le monde = poison; emmerdeur".

Τέλος, δυσκολεύομαι να καταλάβω τί μπορεί να υπονοεί η συγκεκριμένη αναφορά στον Hawthorne.

Vraiment désolé...
 
Δηλητηριαστής, δεν κρύβει κανένα υπονοούμενο η φράση. Αν θέλεις να το κάνεις πιο τρομαχτικό: φονιάς, αλλά μετά θα σε κράξουμε για λάθος μετάφραση. ;-)
 
Top