metafrasi banner

elephant in the living room, elephant in the room = ελέφαντας στο σαλόνι, ελέφαντας στο δωμάτιο

Το καλό που έχουν πηγές όπως το glosbe είναι το εύρος χρήσης, όπου μπορείς να δεις αν κάτι όντως κάθεται καλά και κατά πόσο ταιριάζει σ' αυτό που έχεις να μεταφράσεις. Φυσικά είναι αυτονόητο ότι ο καθένας πρέπει να εφαρμόζει την προσωπική μεταφραστική του αντίληψη στο κατά πόσο είναι εύστοχη και φυσική μια απόδοση.
 
Μια στιγμή, όμως. Αποτελούν πραγματικά ικανοποιητική λύση οι διάφοροι συνδυασμοί; Όλα αυτά τα major issues και thorny subjects και main questions αποδίδουν άραγε την εκπληκτική εικόνα ενός ελέφαντα μπροστά στα μάτια μας που δεν τον βλέπει κανείς; Αποδίδουν την εθελοτυφλία των παρατηρητών ή είναι απλώς μια διαπιστωτική πράξη για τα κιλά του ελέφαντα;

Γι' αυτό, πρέπει να σημειώσω ότι η προσπάθεια με το «ας μην κρυβόμαστε πίσω από το δάκτυλό μας» μου φαίνεται ότι κινείται προς τη σωστή κατεύθυνση. Δεν είναι εύκολο να βρούμε απόλυτα αντίστοιχο ιδιωματισμό, αλλά ίσως πρέπει να συμφωνήσουμε ότι ο συγκεκριμένος αποδίδεται πλήρως στα ελληνικά όταν η διαπίστωση για τον όγκο του ελέφαντα εισάγεται από τη διαπιστωτική πράξη της εθελοτυφλίας, όπου μπορούμε να αναζητήσουμε και κάτι ιδιωματικό.

Αυτό ακριβώς :up:
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσουμε:
το ακανθώδες ζήτημα / την πικρή αλήθεια που επιμένουμε να αγνοούμε

Και, ναι, να ξεκινήσουμε νήμα για τις διαδικτυακές μεταφραστικές μνήμες (καλές αν ξέρεις να πετάς, κάκιστες αν δεν ξέρεις να ξεδιαλέγεις).
 

SBE

¥
Αντίστοιχο ιδιωματισμό δε νομίζω ότι θα βρούμε, πάντως εγώ σκέφτηκα το γνωστό: ο κόσμος το'χει τούμπανο κι αυτός κρυφό καμάρι, που περιγράφει παρόμοιες καταστάσεις εθελοτυφλίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακόμα μια διατύπωση που θα ταίριαζε:
Αν συνεχίσουμε, πάντως, να μη βλέπουμε το πρόβλημα κατάματα...
 
Αντίστοιχο ιδιωματισμό δε νομίζω ότι θα βρούμε, πάντως εγώ σκέφτηκα το γνωστό: ο κόσμος το'χει τούμπανο κι αυτός κρυφό καμάρι, που περιγράφει παρόμοιες καταστάσεις εθελοτυφλίας.

Αχ! Με πρόλαβες :angry:

By the way, πώς σας φαίνονται τα στρουθοκαμηλισμός, στρουθοκαμηλίζω;

στρουθοκαμηλίζω: αγνοώ ηθελημένα ή προσποιητά έναν (υπαρκτό) κίνδυνο, αποφεύγω να τον αντιμετωπίσω: H κυβέρνηση στρουθοκαμηλίζει στα εθνικά θέματα.

στρουθοκαμηλισμός: ενέργεια, συμπεριφορά, που χαρακτηρίζεται από ηθελημένη ή προσποιητή άγνοια ενός (υπαρκτού) κινδύνου: Tακτική / πολιτική στρουθοκαμηλισμού.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΟΚ, να συμφωνήσουμε ότι στρουθοκαμηλισμός είναι και όταν αγνοούμε τον ελέφαντα στο δωμάτιο. Συγγνώμη: τον ποιον στο πού;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, Υπάρχει ταύτιση του εθελοτυφλισμού με τον στρουθοκαμηλισμό.
Σχετικό νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?382-στρουθοκαμηλικός-head-in-the-sand-ostrich-like

Το ΛΚΝ έχει μείνει στο:
στρουθοκαμηλισμός ο : ενέργεια, συμπεριφορά, που χαρακτηρίζεται από ηθελημένη ή προσποιητή άγνοια ενός (υπαρκτού) κινδύνου: Tακτική / πολιτική στρουθοκαμηλισμού.
[λόγ. στρουθοκάμηλ(ος) -ισμός μτφρδ. γαλλ. politique de l΄autruche & αγγλ. ostrichism (από το μύθο πως η στρουθοκάμηλος κρύβει το κεφάλι της στην άμμο, όταν δει κίνδυνο)]


Στο ΛΝΕΓ έχει εκσυγχρονιστεί η σημασία:
η τάση να προσποιείται κανείς ότι αγνοεί ή δεν βλέπει ένα πρόβλημα, αντί να φροντίσει να το αντιμετωπίσει
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτά θα τα αποδίδαμε ως pretending not to see the elephant in the room, όχι; Επομένως, μας ενδιαφέρει το αντικείμενο της εθελοτυφλίας και του στρουθοκαμηλισμού, σωστά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο στρουθοκαμηλισμός αρχικά αφορούσε προσωπικό ρίσκο. Τώρα έχει φτάσει να σημαίνει να κρύβεσαι (ο ένας) από τα προβλήματα γενικά. Όταν είναι κάτι που κάνεις μαζί με άλλους, τότε φτάνουμε στον ελέφαντα που όλοι κάνουν ότι δεν τον βλέπουν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και, ναι, να ξεκινήσουμε νήμα για τις διαδικτυακές μεταφραστικές μνήμες (καλές αν ξέρεις να πετάς, κάκιστες αν δεν ξέρεις να ξεδιαλέγεις).
Το ίδιο ισχύει και με τα λεξικά, νομίζω: αν δεν έχεις εικόνα από το συγκείμενο και απλώς χρησιμοποιείς τον πρώτο ορισμό, τότε έχεις εξίσου κακά αποτελέσματα.
 

SBE

¥
Μα το ποιά έκφραση θα διαλέξουμε εξαρτάται από το τι θέλουμε να πούμε.
Αν θες να μεταφράσεις π.χ. το they are ignoring the elephant in the room ο στρουθοκαμηλισμός, η εθελοτυφλία, το κρυφό καμάρι κλπ μια χαρά ταιριάζουν. Και πιάνουν και λιγότερο χώρο.
Αν θες να πεις let's now talk about the elephant in the room το φλέγον ζήτημα, το οφθαλμοφανές κλπ ταιριάζουν.
Μία έκφραση και για τα δύο, γιατί;
 

CoastalFog

New member
Μα το ποιά έκφραση θα διαλέξουμε εξαρτάται από το τι θέλουμε να πούμε.
Αν θες να μεταφράσεις π.χ. το they are ignoring the elephant in the room ο στρουθοκαμηλισμός, η εθελοτυφλία, το κρυφό καμάρι κλπ μια χαρά ταιριάζουν. Και πιάνουν και λιγότερο χώρο.
Αν θες να πεις let's now talk about the elephant in the room το φλέγον ζήτημα, το οφθαλμοφανές κλπ ταιριάζουν.
Μία έκφραση και για τα δύο, γιατί;

No reason really. There's no one-size-fits-all answer anyway.
This is why I said earlier that the right choice of words is up to the translator's personal discretion. As such, renditions of the same idiom may need to vary or adjust accordingly on a case by case basis.

That said, I'm not sure how the meaning of o κόσμος το'χει τούμπανο κι εμείς κρυφό καμάρι could be applied to the elephant in the room.

Notably, εθελοτυφλώ, στρουθοκαμηλίζω will also work for a similar idiom, i.e., bury one's head in the sand
 
...
 

Attachments

  • elephant in the room.jpg
    elephant in the room.jpg
    71.2 KB · Views: 242
Top