... και εδώ βλέπουμε πως μπορεί ο μεταφραστής να πάρει στο λαιμό του τους άλλους με δύο τρόπους:
α. δεν βάζει υποσημείωση ή παράρτημα με επεξηγήσεις (όπως στη γαλλική έκδοση που κοίταξα)...
Πάντως, για να πούμε και του αγγλόφωνου μεταφραστή το δίκιο, η περιγραφή "Elephant-eye silk: Chinese silk decorated with delicate gold and silver designs" που έβαλε η Irini παραπάνω στο #8 προέρχεται από τη σελίδα 362 του βιβλίου (φαίνεται από το λίνκι που έβαλε ο Κώστας στο #13), από το παράρτημα με τις επεξηγήσεις του μεταφραστή, η υπ' αριθμόν 501 (!) σημείωση τέλους (όπως έγραψα στο #14).