metafrasi banner

drugging of children = χαπάκωμα των παιδιών

GeorgeA

Member
Πώς θα λέγατε στα ελληνικά τον τίτλο "Drugging Foster Children";

Ήταν ο τίτλος ενός ρεπορτάζ στο ABC που αφορούσε την υπερβολική χορήγηση ψυχοτρόπων φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή.

Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν "Χορήγηση φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή".
Αλλά είναι κυριολεκτική μετάφραση και πολύ μαλθακή. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με το να δίνεις φάρμακα στα παιδιά που τα χρειάζονται. Δεν πρόκειται για drugging τύπου ηρωίνη αλλά ούτε και για τα drugs τύπου σιροπάκι για το βήχα ή ασπιρίνη. Μιλάμε για ισχυρά φάρμακα που μπορούν να εθίσουν αλλά και να επιφέρουν σοβαρές παρενέργειες και βλάβες.
Το drugging στα αγγλικά έχει και τις δύο σημασίες: και ότι τους δίνουν φάρμακα και ότι τα "ναρκώνουν" ή τα "στουμπώνουν με φάρμακα/ναρκωτικά".

Μετά σκέφτηκα το "Υπερβολική χορήγηση φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή" ή " "Ναρκώνουν" με φάρμακα τα παιδιά υπό αναδοχή" Αλλά κι αυτά δεν με ικανοποιούν ως τίτλοι. Εδώ χρειάζεται ελεύθερη μετάφραση ώστε ο τίτλος να "τσιμπάει" όπως και ο αγγλικός.

Με βοηθάτε λιγάκι στο brain storming;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα Γιώργο,

Αυτό που σκέφτηκα κατευθείαν είναι το τραβηγμένο, αλλά και τραβηχτικό, φαρμάκωμα. Είναι όμως αρκετά άβολο να το χειριστείς γραμματικά για να γίνει τίτλος:

Πώς φαρμακώνονται τα παιδιά υπό αναδοχή
Εκεί που φαρμακώνουν παιδιά υπό αναδοχή

Λίγο πιο ήπια διατύπωση:
Παιδιά υπό αναδοχή: Από φάρμακα, φαρμάκι
Αναδοχή: Αγάπη που 'γινε φαρμάκι (μπα, πολύ λυρικό βγαίνει αυτό)

Ελπίζω να επανέλθω με νέες εμπνεύσεις, επειδή τώρα κόλλησα με τα φαρμάκια.
 

GeorgeA

Member
Καλημέρα και ευχαριστώ δόκτορα.

Ενδιαφέρον το "φαρμακώνω" για το drugging. Το δοκίμασα και σε άλλα σημεία του κειμένου όπου χρησιμοποιούν το ρήμα drugging για να δω πώς ταιριάζει για να υιοθετήσω την ίδια λέξη.

Για παράδειγμα λέει: ... labeling and drugging that country's youth οπότε εδώ θα έλεγα βάζουν ταμπέλες και φαρμακώνουν τη νεολαία αυτής της χώρας.
Ή "a motion was passed by the Dutch parliament mandating that government youth care services stop the psychiatric drugging of children. "…να σταματήσει το φαρμάκωμα των παιδιών".

Είναι καλύτερο απ' όλα τ' άλλα που είχα σκεφτεί μέχρι τώρα. Είχα σκεφτεί και το "ντοπάρισμα των παιδιών με φάρμακα" αλλά... μακρινάρι και όχι και ιδιαίτερα ακριβές.

Για να δούμε τι άλλο θα φέρει το brainstorming.
 

Earion

Moderator
Staff member
Γιώργο, υπήρχε το παλιό ρήμα αφιονίζω, ποτίζω το παιδί με αφιόνι για να το κοιμήσω, να μην κλαίει. Στο μεταξύ όμως άλλαξε σημασία , προς την εκ διαμέτρου αντίθετη κατάσταση (to go berserk)! Αν δεν σου κάνει το "ποτίζω", δοκίμασε παραλλαγές πάνω στο "πολυφαρμακία", δόκιμο όρο, που εν μέρει κολλάει στο δικό σου.
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ Earion.

Πολύ εύχρηστο το βρίσκω το ποτίζω. Και πολύ σωστή παρατήρηση σου: ανάλογα με την περίπτωση, παίζει και η λέξη πολυφαρμακία.
 
Κατά το "ποτίζω" υπάρχει και το "ταΐζω" που έχει και αυτό τη σημασία της με το ζόρι χορήγησης φαρμάκων. Σκέφτηκα και το "Παραγεμίζουν με φάρμακα τα παιδιά υπό αναδοχή" αλλά μάλλον όχι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μελ, το πήρες ρεπορτάζ και το έκανες επιδοτούμενη ευρωπαϊκή μελέτη... :D
 
Ταίζουν φάρμακα [τα διαλυτικά εννοούνται, σήμερα δεν πιάνουν τα κόλπα].
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Νόμιζα ότι η υπερφαρμακία είναι καλύτερη από την πολυφαρμακία, αλλά ανακάλυψα μόλις ότι έχει περιορισμένη διάδοση. Η φαρμάκευση, δυστυχώς, παραμένει στο επίπεδο πρότασης για το doping. Για τον τίτλο λοιπόν θα έκανα μια μικρή αλλαγή: «Παιδιά υπό αναδοχή και πολυφαρμακία». Για τις άλλες διατυπώσεις υπάρχουν ήδη αρκετές λύσεις.
 

GeorgeA

Member
Καλημέρα/καλησπέρα.

Βλέπω στον Γούγλη πως το πολυφαρμακία χρησιμοποιείται ευρέως και φαίνεται να έχει εγκαθιδρυθεί ως έννοια. Συνεπώς, αν και προσωπικά το βρίσκω πιο ήπια έκφραση (και θα ήθελα να εκφραστώ πιο σκληρά) πιστεύω πως είναι η πιο διαδεδομένη και ίσως πιο εύκολα αποδεκτή και κατανοητή.

Μετά για να το σκληρύνω, ανάλογα με την περίπτωση, μου δώσατε άφθονες ιδέες.

Ταΐζουν, ποτίζουν, φαρμακώνουν, μπουκώνουν, παραγεμίζουν – τα παιδιά με φάρμακα.

Και η ψυχοφαρμάκευση παιδιών ή πολυφαρμακία στα παιδιά.

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την συνεισφορά σας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσοχή: η ψυχοφαρμάκευση δεν είναι δόκιμος όρος! Έχει δυστυχώς ο Μιχάλης το κακό συνήθειο να καταθέτει λεξιπλασίες χωρίς την απαραίτητη προειδοποίηση.
 

daeman

Administrator
Staff member
Με καθυστέρηση (sorry!) σκέφτηκα το χαπακώνω, που νομίζω ότι ταιριάζει καλά εδώ.

 
Top