Πώς θα λέγατε στα ελληνικά τον τίτλο "Drugging Foster Children";
Ήταν ο τίτλος ενός ρεπορτάζ στο ABC που αφορούσε την υπερβολική χορήγηση ψυχοτρόπων φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή.
Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν "Χορήγηση φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή".
Αλλά είναι κυριολεκτική μετάφραση και πολύ μαλθακή. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με το να δίνεις φάρμακα στα παιδιά που τα χρειάζονται. Δεν πρόκειται για drugging τύπου ηρωίνη αλλά ούτε και για τα drugs τύπου σιροπάκι για το βήχα ή ασπιρίνη. Μιλάμε για ισχυρά φάρμακα που μπορούν να εθίσουν αλλά και να επιφέρουν σοβαρές παρενέργειες και βλάβες.
Το drugging στα αγγλικά έχει και τις δύο σημασίες: και ότι τους δίνουν φάρμακα και ότι τα "ναρκώνουν" ή τα "στουμπώνουν με φάρμακα/ναρκωτικά".
Μετά σκέφτηκα το "Υπερβολική χορήγηση φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή" ή " "Ναρκώνουν" με φάρμακα τα παιδιά υπό αναδοχή" Αλλά κι αυτά δεν με ικανοποιούν ως τίτλοι. Εδώ χρειάζεται ελεύθερη μετάφραση ώστε ο τίτλος να "τσιμπάει" όπως και ο αγγλικός.
Με βοηθάτε λιγάκι στο brain storming;
Ήταν ο τίτλος ενός ρεπορτάζ στο ABC που αφορούσε την υπερβολική χορήγηση ψυχοτρόπων φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή.
Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν "Χορήγηση φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή".
Αλλά είναι κυριολεκτική μετάφραση και πολύ μαλθακή. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με το να δίνεις φάρμακα στα παιδιά που τα χρειάζονται. Δεν πρόκειται για drugging τύπου ηρωίνη αλλά ούτε και για τα drugs τύπου σιροπάκι για το βήχα ή ασπιρίνη. Μιλάμε για ισχυρά φάρμακα που μπορούν να εθίσουν αλλά και να επιφέρουν σοβαρές παρενέργειες και βλάβες.
Το drugging στα αγγλικά έχει και τις δύο σημασίες: και ότι τους δίνουν φάρμακα και ότι τα "ναρκώνουν" ή τα "στουμπώνουν με φάρμακα/ναρκωτικά".
Μετά σκέφτηκα το "Υπερβολική χορήγηση φαρμάκων σε παιδιά υπό αναδοχή" ή " "Ναρκώνουν" με φάρμακα τα παιδιά υπό αναδοχή" Αλλά κι αυτά δεν με ικανοποιούν ως τίτλοι. Εδώ χρειάζεται ελεύθερη μετάφραση ώστε ο τίτλος να "τσιμπάει" όπως και ο αγγλικός.
Με βοηθάτε λιγάκι στο brain storming;