Φρασεολογία του 1880. Μιλάνε για μια κοπέλα που συζεί ανύπαντρη μ' έναν νεαρό. Εμείς δεν λέμε "dropping her skirt", μάλλον "ανοίγει τα πόδια" ή κάτι τέτοιο, σωστά; Και το "steady piece of cake" είναι προφανώς το εύκολο σεξ που προσφέρει στον νεαρό που δεν την έχει παντρευτεί.
Πώς θα το μεταφράζατε;
Πώς θα το μεταφράζατε;