Theseus
¥
A difficult idiom to describe. Here is an example:-
'Our relationship has reached a state when I care about whether I have let her down or betrayed her, implying that I now care about such nuances. So I say, 'Yes, that's right, I think.' And Martha looks evilly at me and says, 'Yes. They don't half give a good party, Zoe and Caspar.' 'God, don't they, though ...'
It reinforces a preceding positive statement. The glosbe English to Greek translation site gives the long-winded (?(
Πως είναι δυνατό να μην είναι; Is this good Greek?? How would the above statement in bold go naturally into Greek?
'Our relationship has reached a state when I care about whether I have let her down or betrayed her, implying that I now care about such nuances. So I say, 'Yes, that's right, I think.' And Martha looks evilly at me and says, 'Yes. They don't half give a good party, Zoe and Caspar.' 'God, don't they, though ...'
It reinforces a preceding positive statement. The glosbe English to Greek translation site gives the long-winded (?(
Πως είναι δυνατό να μην είναι; Is this good Greek?? How would the above statement in bold go naturally into Greek?