metafrasi banner

do justice

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γενικά ξέρουμε τη μετάφραση αυτού του ιδιωματισμού.

1. do justice - bring out fully or to advantage; show - make visible or noticeable.
2. do justice - show due and full appreciation; prize, treasure, value, appreciate - hold dear.

Ποιο, εκτιμάτε, είναι το νόημα στην παρακάτω χρήση, σε επικήδειο;

What does the Lord ask of us? To do justice, love mercy, and walk humbly with our God. Did Elizabeth do justice? She came into our lives under extraordinary circumstances, that few agents could hold up under. But she did more than hold up. She thrived.

Τείνω να πιστέψω ότι εννοεί "είμαι δίκαιος, φέρομαι με δικαιοσύνη", αλλά πρώτη φορά το συναντώ έτσι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με τη βιβλική και άρα θρησκευτική έννοια, νομίζω ότι "do justice" σημαίνει πρώτα πρώτα "being just" (να είσαι δίκαιος). Δες π.χ. και εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι αυτονόητη αν και λιγότερο διαδεδομένη η χρήση χωρίς δεύτερο αντικείμενο. Πιο διαδεδομένη είναι η παθητική χρήση, «Justice was done», «Αποδόθηκε δικαιοσύνη».
 
Συμφωνώ κι εγώ με τον Δόκτορα. Εν προκειμένω η μετάφραση πρέπει να αρχίζει ως "Να είμαστε δίκαιοι..."
 
Top