nikosl
Member
Από τη σημερινή Ελευθεροτυπία:
Δεν τους άρεσε η μετάφραση του υπουργείου Εξωτερικών
Η αγγλική λέξη «divestment» έκανε άνω-κάτω τα υπουργεία Οικονομικών και Εξωτερικών.
Σύμφωνα με ασφαλείς πληροφορίες, η επίσημη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών μετέφρασε τη συγκεκριμένη λέξη ως «πώληση». Το γεγονός ενόχλησε εμφανώς το υπουργείο Οικονομικών, που από την Τετάρτη το βράδυ ανέλαβε να μεταφράσει το κείμενο. Η ερμηνεία που έδωσε στη λέξη είναι «αξιοποίηση». Διότι άλλο πράγμα να «πουλάς» τη δημόσια περιουσία και άλλο πράγμα να την «αξιοποιείς», ειδικά μετά τον θόρυβο που προκάλεσαν οι ανακοινώσεις της τρόικας στις 11 Φεβρουαρίου περί πώλησης της δημόσιας περιουσίας για να μειωθεί το δημόσιο χρέος.
Και μάλλον η πρώτη μετάφραση πλησιάζει περισσότερο στην πραγματικότητα, καθώς οποιοδήποτε οικονομικό λεξικό την ερμηνεύει ως «αποεπένδυση» ή «εκποίηση».
Η αγγλική λέξη «divestment» έκανε άνω-κάτω τα υπουργεία Οικονομικών και Εξωτερικών.
Σύμφωνα με ασφαλείς πληροφορίες, η επίσημη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών μετέφρασε τη συγκεκριμένη λέξη ως «πώληση». Το γεγονός ενόχλησε εμφανώς το υπουργείο Οικονομικών, που από την Τετάρτη το βράδυ ανέλαβε να μεταφράσει το κείμενο. Η ερμηνεία που έδωσε στη λέξη είναι «αξιοποίηση». Διότι άλλο πράγμα να «πουλάς» τη δημόσια περιουσία και άλλο πράγμα να την «αξιοποιείς», ειδικά μετά τον θόρυβο που προκάλεσαν οι ανακοινώσεις της τρόικας στις 11 Φεβρουαρίου περί πώλησης της δημόσιας περιουσίας για να μειωθεί το δημόσιο χρέος.
Και μάλλον η πρώτη μετάφραση πλησιάζει περισσότερο στην πραγματικότητα, καθώς οποιοδήποτε οικονομικό λεξικό την ερμηνεύει ως «αποεπένδυση» ή «εκποίηση».