metafrasi banner

Dim Sum Palace

kfoolmoon

New member
Καλησπέρα.

Σε ένα βιβλίο που μεταφράζω υπάρχει το εξής απόσπασμα:

After the attack on his residence, Condé moved into the presidential palace, a cavernous fortress, constructed by Chinese contractors, which one diplomat referred to as “the Dim Sum Palace.”

Αναφέρεται στο προεδρικό ανάκτορο της Γουινέας, στο οποίο εγκαταστάθηκε ο πρόεδρος Κοντέ κατόπιν μιας επίθεσης με πυραύλους στην ιδιωτική κατοικία του. Δεν αντιλαμβάνομαι την έννοια του Dim Sum εδώ. Είναι αναφορά στους Κινέζους κατασκευαστές του ή στο ότι το παλάτι είναι πραγματικό οχυρό; Dim Sum, απ' όσο καταλαβαίνω, είναι τα πουγκάκια ατμού.
 

cougr

¥
Είναι αναφορά στους κινέζους κατασκευαστές του...
Μάλλον αυτό. Ο όρος θα μπορούσε επίσης να εκληφθεί ως υποτιμητικός ή προσβλητικός, αλλά χωρίς περαιτέρω συγκείμενο είναι δύσκολο να είμαστε σίγουροι.
 

kfoolmoon

New member
Δυστυχώς αυτή είναι όλη και όλη η φράση. Και μένα μου φαίνεται υποτιμητικός ο όρος (και υποπτεύομαι ότι ο εν λόγω διπλωμάτης δεν μπορεί παρά να είναι Αμερικάνος). Λέω να το μεταφράσω "το μέγα σινικό παλάτι", που μου ακούγεται αρκούντως ειρωνικό.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το ακριβώς αντίθετο! Το "Μέγα Σινικό Παλάτι" ακτινοβολεί μεγαλοπρέπεια. Χρειάζεται να ξοδευτεί πολύς χρόνος και δράση για να αποκαλυφθεί η ειρωνία και να ανατραπεί η πρώτη εντύπωση.
Εγώ θα έλεγα κάτι σαν "Το Παλάτι με τα Μεζεδάκια", ή το "Παλάτι της Μπουκιάς".
 
Δυστυχώς αυτή είναι όλη και όλη η φράση. Και μένα μου φαίνεται υποτιμητικός ο όρος (και υποπτεύομαι ότι ο εν λόγω διπλωμάτης δεν μπορεί παρά να είναι Αμερικάνος).
Όπως το αντιλαμβάνομαι, υπάρχουν κάποια κινεζικά εστιατόρια που λέγονται Dim Sum Palace, αλλά υπάρχουν και πολλά άλλα με διαφορετικά αλλά εξίσου μεγαλοπρεπή ονόματα που συχνά συμπεριλαμβάνουν το Palace, οπότε μπορώ να φανταστώ πώς η φράση κατέληξε να χρησιμοποιείται ως γενικός όρος για εκείνα που σερβίρουν ντιμ σουμ και άλλα ανέξοδα γεύματα με έμφαση στην καντονέζικη κουζίνα. Υπάρχουν και πιο αναβαθμισμένα παραδείγματα, αλλά η γενική μου εντύπωση είναι ότι ο χαρακτηρισμός εδώ εντάσσει τη λέξη «ανάκτορο» σε μια φράση με συνειρμούς «φτηνής κινεζιάς». (Όντως, μάλλον Αμερικάνος θα το έλεγε.)

Βέβαια το «Παλάτι των Μεζέδων» δεν έχει τους ίδιους συνειρμούς στα ελληνικά, όμως δεν είμαι σίγουρος ότι υπάρχει και κάτι που να τους έχει. Τουλάχιστον αποδίδεται το νόημα, κατά προτίμηση σε ύφος που να παρωδεί την κλασική ονοματολογία των ανακτόρων.
 

kfoolmoon

New member
Βέβαια το «Παλάτι των Μεζέδων» δεν έχει τους ίδιους συνειρμούς στα ελληνικά, όμως δεν είμαι σίγουρος ότι υπάρχει και κάτι που να τους έχει. Τουλάχιστον αποδίδεται το νόημα, κατά προτίμηση σε ύφος που να παρωδεί την κλασική ονοματολογία των ανακτόρων.

Από την "φτηνή κινεζιά" που είπες μου ήρθε στο μυαλό η φράση "παλάτι προκάτ".
 
Κάτσε να βάλω και εικόνα, να ξέρουμε για τι μιλάμε:

1200x727.jpg
 

pontios

Well-known member
Νομίζω το ξύλινο κάλυμμα του κτιρίου (με το σχήμα δικτυωτού πλέγματος) θυμίζει τους ατμιστές/ατμομάγειρες από μπαμπού (τα καλαθάκια αυτά) της κουζίνας dim sum;
In which case, it could have been called a "bamboo steamer palace" or simply a "bamboo palace" (maybe not)?
Some equivalent in Greek, anyway?
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Ανάκτορο του Ντιμ Σαμ. «Ντιμ σαμ» μεταγλωττίζουμε στα ελληνικά τα κινέζικα μεζεδάκια και δεν θα ήταν σωστό να ψάξουμε για διαφορετικό λογοπαίγνιο που δεν θα αποδίδει σωστά την σχεδόν ρατσιστική περιφρόνηση που περιείχε η δήλωση του διπλωμάτη. Σχεδόν σαν να είπε «Το Ανάκτορο των Σχιστομάτηδων» ή «Το Παλάτι των Κιτρινιάρηδων». Αν αξίζει τον κόπο, προσθέτουμε σημείωση του μεταφραστή.
 

SBE

¥
Το κινέζικο καλάθι, μια που μοιάζει με το καλάθι που βράζουν τα μεζεδάκια. Με λίγη φαντασία, γιατί στην πραγματικότητα κιτσαρία είναι.
 
Top