Σε μια γωνίτσα που έχουμε στη Λεξιλογία οι ιδιοκτήτες και οι διαχειριστές για να λύνουμε μεταξύ μας τα πρακτικά θέματα της λειτουργίας του φόρουμ, ξεφεύγει καμιά φορά η συζήτηση και σε δικές μας απορίες. Έθεσε λοιπόν ένας από εμάς την απορία πώς θα ήταν σωστό να μεταγραφεί το όνομα των Gheeraerts, Φλαμανδών ζωγράφων που διέπρεψαν (ο γιος ιδιαίτερα) στην Αγγλία: Γκέραρτς, Γκέεραρτς ή Γκέιραρτς; Ή με ένα εξελληνισμένο Γεράρδος; Να μην αναλύσω τώρα τα επιχειρήματα υπέρ της κάθε λύσης· μόνο να πω ότι βρήκαμε στον Πάπυρο (Ιακωβιανή εποχή) τη μεταγραφή *Γκέρχαιρτς (που είναι λάθος) και στον Δρανδάκη (Φλαμανδική τέχνη) Γκέρατς (που παραείναι κουτσουρεμένη).
Ένας λοιπόν πρότεινε: «Βάλτε τα όλα, και ο Θεός θα αναγνωρίσει τα σωστά!»
Ακολούθησαν οι εξής συνεισφορές στη συζήτηση:
Πράγματι, σε βιβλιοκρισία για τις Αναμνήσεις ενός επαναστάτη του Βικτόρ Σερζ, ο Σαραντάκος γράφει:
Ε, τι λείπει, μόνο το τραγούδι του Μπρασένς λείπει. Το οποίο θα βρείτε εδώ, ενώ τους στίχους με ανάλυση εκεί.

Η Ελισάβετ Α΄ από τον υιό Γκέραρτς
Ένας λοιπόν πρότεινε: «Βάλτε τα όλα, και ο Θεός θα αναγνωρίσει τα σωστά!»
Ακολούθησαν οι εξής συνεισφορές στη συζήτηση:
- Το οποίο εμπνεύστηκες απ’ αυτό: According to the Cistercian writer Caesar of Heisterbach, one of the leaders of the Crusader army, the Papal legate Arnaud-Amaury, when asked by a Crusader how to distinguish the Cathars from the Catholics, answered: "Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius" – "Kill them [all]! Surely the Lord discerns which [ones] are his". http://en.wikipedia.org/wiki/Albigensian_Crusade
- Εμ, διαβάστε και λίγο Λεξιλογία και Αλβιγενσιανή/Αλβιγηνή σταυροφορία κατά των Καθαρών...
- Χα! εγώ το είχα ακούσει (και) για τον Άλμπα αυτό, γι' αυτό μου ήρθε. Αλλά για τον Άλμπα λέγονται πολλά...
(Τα λέει αυτά επειδή ο πατέρας Γκέραρτς εγκατέλειψε την Μπριζ τα χρόνια που ο Άλμπα είχε πάρει φαλάγγι τους προτεστάντες.) - Πάντως, κοιτώντας τη δεύτερη εικόνα του στη Wiki, έχω να πω πως ήταν εντυπωσιακός άντρας (ξέρω, άσχετο!).
- Α, ναι, ήταν άνθρωπος με φοβερή αποφασιστικότητα. Το λέει άλλωστε και η λεζάντα της εικόνας: No higher resolution available. :)
- Το έχει πιάσει (κι αυτό) ο Σαραντάκος εδώ: http://www.sarantakos.com/language/serz.html
Πράγματι, σε βιβλιοκρισία για τις Αναμνήσεις ενός επαναστάτη του Βικτόρ Σερζ, ο Σαραντάκος γράφει:
Στη σελ. 105 διαβάζουμε: «Το σύστημα, σε παρόμοιες εποχές, προσπαθεί να καλουπώνει όλον τον κόσμο σε ορισμένες θέσεις-κουτιά: Ο Θεός θα αναγνωρίζει τα του Θεού!»
Το κακό εδώ είναι πως η μεταφράστρια δεν αναγνώρισε ένα πασίγνωστο γαλλικό ρητό, το Dieu reconnaitra les siens, που συνδέεται με ένα ιστορικό γεγονός: μετά την κατάληψη του Μπεζιέ το 1209 από τους Σταυροφόρους, λέγεται ότι ένας σταυροφόρος ρώτησε τον Λεγάτο του Πάπα πώς θα ξεχωρίσουν τους αιρετικούς Καθαρούς από τους καλούς Καθολικούς, και ο Λεγάτος απάντησε: «Σφάξτε τους όλους και ο Θεός θα αναγνωρίσει τους δικούς του!» Η φράση έχει γίνει παροιμιακή στα γαλλικά, έχει γίνει τραγούδι από τον Μπρασένς, διαφημιστικό σλόγκαν, έχει γνωρίσει χίλιες παραλλαγές, θα έπρεπε να τη γνωρίζει η μεταφράστρια και να την αποδώσει κατά λέξη, αντί να σκεφτεί, ένας Θεός ξέρει ποιο νόημα, και να μπλέξει με άλλο ρητό (διότι το δεύτερο σκέλος της μετάφρασης, τα του Θεού, σε άλλο ρητό παραπέμπει!).
Το κακό εδώ είναι πως η μεταφράστρια δεν αναγνώρισε ένα πασίγνωστο γαλλικό ρητό, το Dieu reconnaitra les siens, που συνδέεται με ένα ιστορικό γεγονός: μετά την κατάληψη του Μπεζιέ το 1209 από τους Σταυροφόρους, λέγεται ότι ένας σταυροφόρος ρώτησε τον Λεγάτο του Πάπα πώς θα ξεχωρίσουν τους αιρετικούς Καθαρούς από τους καλούς Καθολικούς, και ο Λεγάτος απάντησε: «Σφάξτε τους όλους και ο Θεός θα αναγνωρίσει τους δικούς του!» Η φράση έχει γίνει παροιμιακή στα γαλλικά, έχει γίνει τραγούδι από τον Μπρασένς, διαφημιστικό σλόγκαν, έχει γνωρίσει χίλιες παραλλαγές, θα έπρεπε να τη γνωρίζει η μεταφράστρια και να την αποδώσει κατά λέξη, αντί να σκεφτεί, ένας Θεός ξέρει ποιο νόημα, και να μπλέξει με άλλο ρητό (διότι το δεύτερο σκέλος της μετάφρασης, τα του Θεού, σε άλλο ρητό παραπέμπει!).
Ε, τι λείπει, μόνο το τραγούδι του Μπρασένς λείπει. Το οποίο θα βρείτε εδώ, ενώ τους στίχους με ανάλυση εκεί.
Last edited by a moderator: