metafrasi banner

deposit agreement

Καλησπέρα! Έχω μια deposit agreement. Στην αρχή είχα μεταφράσει ως σύμβαση αποθήκευσης, με Depositor τον Αποθέτη και Store-keeper τον Αποθηκευτή. Στη συνέχεια όμως είδα ότι το κείμενο λέει ότι η παρούσα σύμβαση διέπεται από τα άρθρα 822 και επ. του Α.Κ. τα οποία μιλούν για παρακαταθήκη και στο συγκεκριμένο σημείο το κείμενο μιλάει για consignment και όχι για deposit. Και επί της ουσίας, η σύμβαση αναφέρει ευθύνη του αποθηκευτή σε περίπτωση ζημίας ή απώλειας του πράγματος υπό την κυριότητα του αποθέτη (πράγμα που ισχύει μόνο στην παρακαταθήκη και όχι στην απλή αποθήκευση).

Ερώτηση: θα μεταφράζατε σύμβαση αποθήκευσης, αποθέτης και αποθηκευτής, ή σύμβαση παρακαταθήκης, παρακαταθέτης και θεματοφύλακας;
 
Τελικά χρησιμοποίησα την ορολογία των άρθρων του ΑΚ, δηλαδή παρακαταθήκη, παρακαταθέτης και θεματοφύλακας, ό,τι και να γίνει εφόσον υπάρχει ρητή παραπομπή από την ίδια τη σύμβαση στα εν λόγω άρθρα είμαι καλυμμένη. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, τι να κάνει... :) Αλλά κι εμείς οι πελταστές τι να συνεισφέρουμε πια;
 
Top