metafrasi banner

deepfake

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα σας,

Καταρχάς, ένας ορισμός:

Deepfakes (a portmanteau of "deep learning" and "fake") are synthetic media in which a person in an existing image or video is replaced with someone else's likeness. While the act of faking content is not new, deepfakes leverage powerful techniques from machine learning and artificial intelligence to manipulate or generate visual and audio content with a high potential to deceive. The main machine learning methods used to create deepfakes are based on deep learning and involve training generative neural network architectures, such as autoencoders or generative adversarial networks (GANs).

Κατά δεύτερον, σας αρέσει το «βαθιά ψευδής/ψευδές» που βρίσκω να κυκλοφορεί; Εγώ να σας πω την αλήθεια θα ήθελα να βρίσκαμε κάτι άλλο, καθώς η απόδοση «βαθιά ψευδής» θέλει πάντα ένα ουσιαστικό, οπότε θα πρέπει να ξέρουμε αν μιλάμε για βίντεο, είδηση, κλπ. Από την άλλη, το deepfake είναι ουσιαστικό, οπότε ιδανικά θα ήθελα να βρω κάτι που να μπορεί να εκπληρώσει και τους δύο ρόλους.

Οπότε τώρα σκέφτομαι δυνατά: βαθυκίβδηλο, βαθυπλαστογράφημα, βαθυπαραποίηση, βαθύπλαστο, σας αρέσει κάτι από όλα αυτά ή να συνεχίσω; :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αβυσσοκίβδηλο (να αποφύγουμε τα βαθιά, που μυρίζουν κτγμ πολύ μετάφραση).
 
Ίσως ο/η βαθυψευδής, το βαθυψευδές (κατά το βαθυσκαφής, βραδυφλεγής);
Δεν ακούγεται ωραίο, βέβαια, αλλά ο σχηματισμός νομίζω ότι είναι σωστός.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το βαθυψευδές μου αρέσει πιο πολύ :) Το βαθιά ψευδής/-ές το βρίσκω πιο δύσχρηστο, γιατί π.χ. στη σύναψη βαθιά ψευδές βίντεο θα πρέπει οπωσδήποτε να μπει δίπλα το deepfake στα αγγλικά, δεν φαίνεται εξαρχής ότι πρόκειται για κάτι άλλο.

Ντοκ, το αβυσσο- είναι νομίζω πιο ποιητικό από τον σκοπό που θέλω να πετύχω :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, τώρα που το ξανασκέφτομαι, θα λέγαμε ότι ένα βίντεο, εικόνα κ.λπ. τέτοιου είδους είναι πλαστό. Άρα, να επανέλθω στο βαθύπλαστο, κατά το βαθύπεδο;
 

SBE

¥
Τα βάζω εδώ να υπάρχουν.
To deep learning σε πανεπιστημιακά κείμενα που έχω κοιτάξει το λένε βαθιά μάθηση.
Aλλά συνήθως σε αυτά μας βοηθάνε οι Γάλλοι, και κυρίως οι Γαλλοκαναδοί που μεταφράζουν τα πάντα στα γαλλικά, αν και δεν το βλέπω σε αυτή την περίπτωση.
Hypertrucage λένε οι γαλλοκαναδοί. Τρικάζ, δηλαδή βίντεο/ ηχητικό/ εικόνα με παρεμβάσεις, που γίνονται με υπερμέσα. Δεν το βλέπω να πιάνει, παρόλο που έχουμε το τρικάζ στα ελληνικά και είναι στρωτό και εξηγεί τί είναι αυτό το φρούτο. Τώρα θα μου πεις το βαθύπλαστο λέει τίποτα στον αναγνώστη; Όχι, αλλά πλέον δεν ψάχνουμε για αποδόσεις που μεταφέρουν το νόημα, ψάχνουμε για λέξη προς λέξη απόδοση.
infox vidéo ή vidéotox οι Γάλλοι, όπου infox είναι στα γαλλικα το fake news- αυτοί το απογείωσαν τελείως.

 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι «*βαθύπλαστος». Τα περισσότερα σύνθετα με -πλαστος έχουν τη σημασία «εκείνος που πλάστηκε» και όχι του πλαστού, του παραποιημένου.

Πιο κοντά θα ήταν, ας πούμε, το «σούπερ πλαστός». Ή και η (υπαρκτή) «καραμαϊμουδιά».

Θα επιστρέψω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βαθυπλαστός; Βαθυπαραποίηση; Το ξανασκέφτηκα και θέλω να αποφύγω το ψευδές, ψεύδος, γιατί δεν είναι ακριβές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βάλε και το «βαθυχάλκευμα» στη λίστα :-)
Το χαλκευμένο, μόνο του, δεν αρκεί άραγε;


χαλκεύω [xalkévo] -ομαι Ρ5.1 : 1.επινοώ ψεύτικες πληροφορίες ή οργανώνω σκευωρίες με τρόπο πειστικό και αποτελεσματικό: Οι πολιτικοί του αντίπαλοι χάλκευσαν κατηγορίες / συκοφαντίες εναντίον του. 2. προετοιμάζω κτ. επάνω σε στέρεες βάσεις: Tο σήμερα θα χαλκεύσει τα δεσμά της αυριανής κοινωνίας.
[λόγ. < αρχ. χαλκεύω `επεξεργάζομαι το χαλκό΄ σημδ. γαλλ. forger]
 

nickel

Administrator
Staff member
Η χρήση του «βαθυ-» (που δεν δηλώνει τον βαθμό της παραποίησης αλλά τη σχέση με τη βαθιά μάθηση, τη μάθηση σε βάθος) καθώς και η αναζήτηση μονολεκτικού όρου (αντί π.χ. «παραποίηση μέσω τεχνολογιών βαθιάς μάθησης») έχουν σαν σκοπό να μας θυμίζουν τον αγγλικό όρο και να φτιάχνουμε εύκολα τα παράγωγα. Σε αυτό το πλαίσιο, εγώ προτιμώ τα:
βαθυπαραποίηση,
βαθυπαραποιώ,
βαθυπαραποιητική τεχνολογία και
τα βαθυπαραποιημένα
— αν και κάποια προϊόντα βαθυπαραποίησης είναι σκέτα… βαθυπαραποιήματα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, συμφωνώ, κι εγώ εκεί έχω καταλήξει :) Ευχαριστώ σας όλους!
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ θα πρότεινα να μη διατηρήσουμε το "βαθυ-"
Γιατί να μην πούμε πολυκίβδηλο, υπερκίβδηλο, πλαστεπίπλαστο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προτιμώ το βαθυπαραποιώ και τα παράγωγά του, αυτό θα έγραφα εγώ. Βλέπω έχει ήδη προταθεί οπότε συν ένα κι από μένα.
 
Top