metafrasi banner

debt-based assets

Tonia

¥
Καλημέρα! Μήπως κάποιος έχει συναντήσει τον όρο "debt-based assets" και έχει ιδέα πώς αποδίδεται στα Ελληνικά;

Το συγκείμενο είναι το εξής:

"Even after it is obvious that these debt-based assets are junk and the debts will never be repaid, the authorities do their best to hide this fact and maintain them at face value".

Πρόκειται για σημείωση στο εξής απόσπασμα:

"Aside from economists, no one likes defaults-least of all creditors, since their money disappears. One way to prevent a default, at least temporarily, is to lend the borrower even more money so she can continue making payments on the original loan. This might be justified if the borrower is facing a temporary difficulty or if there is reason to believe that enough higher productivity is around the corner to pay back all the loans. But often, lenders will throw in good money after bad just because they don’t want to write down the losses from defaults, which could indeed send them into bankruptcy themselves. As long as the borrower is still making payments, the lender can pretend that everything is normal.

This is essentially the situation the world economy has occupied for the last several years. After years, or even decades, of interest rates far exceeding economic growth, with no compensatory rise in defaults, we face an enormous debt overhang. The government, at the behest of the financial industry (i.e., the creditors, the owners of money), has done its best to prevent defaults and keep the full value of the debts on the books, hoping that renewed economic growth will allow them to continue to be serviced. (3) We will “grow our way out of debt,” they hope".

Βρήκα μόνο εξήγηση στα Αγγλικά για το τι είναι το "debt-based assets": http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Debt+Based+Assets

Έχω σίγουρα ελλείψεις στο κομμάτι της έρευνας, αλλά τον όρο αυτόν δεν τον βρήκα σε κανένα από τα οικονομικά λεξικά, ούτε στο proz ούτε στο translatum. Στη συνέχεια έβαλα στο google τον όρο σε εισαγωγικά και εναλλάξ με διάφορες ελληνικές λέξεις που θα ταίριαζαν, τίποτα... Σίγουρα κάποιος με βαθιά γνώση των οικονομικών θα μπορεί να σκαρφιστεί μία απόδοση της προκοπής...
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιτρέψτε μου να προτείνω τον εμπνευσμένο από την ΕΛΕΤΟ όρο «χρεοπαγή στοιχεία ενεργητικού» — και να αποχωρήσω διακριτικά προς ολοκλήρωση επείγουσας εργασίας,

 

Lina

¥
Χωρίς καμία βαθιά γνώση, θα πρότεινα "περιουσιακά στοιχεία (προερχόμενα) από δανεισμό". Π.χ. τα ομόλογα: ο εκδότης τους στην ουσία δανείζεται από τους αγοραστές. Αυτά έχουν αξία όσο ο δανειζόμενος μπορεί να αποπληρώσει και γίνονται παλιόχαρτα όταν δεν μπορεί. Τι μου θυμίζει αυτό; Για το debt-based (financing) βρήκα την εξωτική και άπαξ απόδοση "χρεωπαγής (χρηματοδότηση)" σε κείμενο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Προσωπικά μου αρέσει. Με την ορθογραφία έχω μια απορία/αντίρρηση, εγώ θα το έγραφα με όμικρον. Και για το χρεολύσιο υπάρχει γραφή με ωμέγα, αλλά τουλάχιστον το ΛΚΝ το έχει με όμικρον. Δεν ξέρω τι λέει ο Μπαμπινιώτης. Επί της ουσίας, νομίζω ότι αποδίδει το νόημα. Γενικά, μια χαρά τα ψάχνεις και μια χαρά τα λες.
 
Σε γενικότερο συγκείμενο, θα σε κάλυπτε πολύ απλά και το "τίτλοι χρέους". Αν θες, όμως, επειδή μιλάμε για assets που εγγράφονται στον ισολογισμό, μπορείς να παίξεις μια χαρά με τα "στοιχεία ενεργητικού" που σου λένε οι φίλτατοι από πάνω, αλλά υπάρχει και το "απαιτήσεις χρέους" που χρησιμοποιείται πάρα πολύ (βλέπε πχ. έσοδα από απαιτήσεις χρέους). Τον δανεισμό θα τον απέφευγα, περί αυτού πρόκειται, βέβαια, ουσιαστικά, αλλά το χρέος είναι η λέξη κλειδί. Αν μιλάμε συγκεκριμένα για τράπεζες, υπάρχει και το "απαιτήσεις χορηγήσεων" (ναι, έχουν μια τάση να μιλάνε για "χορηγήσεις" αντί για δάνεια), βλέπε, πχ. "επισφαλείς απαιτήσεις χορηγήσεων". Αλλά εκεί απομακρύνεσαι λίγο. Όλο το ζουμί είναι ότι οι πιστωτές δεν θέλουν να καταγραψουν ζημίες απομειώσεως απαιτήσεων.
 

Tonia

¥
Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Το πρόβλημα γενικότερα με αυτό το κείμενο είναι πως καταλαβαίνω πολύ καλά τι θέλει να πει ο συγγραφέας, καθώς έχω εμπειρία από οικονομικά (ήμουν αρκετά χρόνια σε τράπεζα, σε τμήμα χορηγήσεων, και έκανα και εισηγητικά, οπότε μελετούσα και ισολογισμούς, τρομάρα μου), αλλά πάντα έχω το φόβο ότι υπάρχει συγκεκριμένος όρος στα Ελληνικά, και αν υπάρχει δεν μπορώ να γράψω ό,τι θέλω...
 
Από τη στιγμή που καταλαβαίνεις αυτό που διαβάζεις, έχεις κάνει ήδη τον μισό -και παραπάνω δρόμο. Και από τη στιγμή που το ψάχνεις και ασχολείσαι και ρωτάς, ε, έχεις κάνει και τον υπόλοιπο! Καλή δύναμη και καλά κουράγια! :) :) :)
 
Top