Apisteftos
New member
Γεια σας, νέος εδώ! Ακόμη δεν έχω καταλάβει το Γερούνδιο στα Γερμανικά, κυρίως όταν πάω να γράψω κάτι στα Γερμανικά με γερούνδιο δεν μπορώ να το μεταφράσω στο μυαλό μου, ακόμη και αν κατέχω καλά την γραμματική, σκοντάφτω πάνω στην διαφορά μεταξύ γερμανικής γραμματικής και ελληνικής, γιατί στα Ελληνικά πχ θα μπορούσε το παρακάτω παράδειγμα να μην έχει σωστή έννοια και έτσι η σύνταξη στα γερμανικά να καθυστερεί. Το γερούνδιο είναι εύκολο σε πολλές άλλες γλώσσες στα Γερμανικά, επειδή το έχουν πάρει από τα Λατινικά είναι δύσκολο, ενώ στα Ελληνικά έχει διαφορετική κλίση.
πχ
Das ist ein leicht zu korrigierender Fehler. (zu + Partizip I)
Αυτό είναι ένα εύκολα διορθωμένο λάθος.
Στα Ελληνικά θα μπορούσε να αποδοθεί διαφορετικά, αλλά δεν έχει την ίδια έννοια, όπως στα Γερμανικά.
Διορθώνοντας το λάθος, είναι εύκολο
Τώρα όμως έρχομαι στην πραγματικότητα, η σύνταξη του Γερουνδίου γίνεται με μετοχή ενεργητικής φωνής ενεστώτα, το ίδιο και στα γερμανικά.
Και κατέληξα στην εξής άποψη, ότι η πραγματική μετάφραση είναι:
Παρακαλώ όποιος μπορεί να με βοηθήσει λίγο.
πχ
Das ist ein leicht zu korrigierender Fehler. (zu + Partizip I)
Αυτό είναι ένα εύκολα διορθωμένο λάθος.
Στα Ελληνικά θα μπορούσε να αποδοθεί διαφορετικά, αλλά δεν έχει την ίδια έννοια, όπως στα Γερμανικά.
Διορθώνοντας το λάθος, είναι εύκολο
Τώρα όμως έρχομαι στην πραγματικότητα, η σύνταξη του Γερουνδίου γίνεται με μετοχή ενεργητικής φωνής ενεστώτα, το ίδιο και στα γερμανικά.
Και κατέληξα στην εξής άποψη, ότι η πραγματική μετάφραση είναι:
Αυτό είναι ένα εύκολα διορθώνον λάθος
Παρακαλώ όποιος μπορεί να με βοηθήσει λίγο.