Ας σημειώσω ότι αφού ειρωνεύτηκε το λόγιο και στριφνό γαλλικό ουσιαστικό, ο (Αμερικανός) συγγραφέας μου χρησιμοποιεί σαν να μην τρέχει τίποτα το (εξαμερικανισμένο) αντίστοιχο ρήμα με την κοινή έννοια που λες, Θέμη: "βγάζω απ' το σεντούκι", "θέτω ξανά το χρήμα στην κυκλοφορία".
Χάριν της ιστορίας, λέω να χρησιμοποιήσω άπαξ ως απόδοση του ουσιαστικού το "αντιθησαύριση" (σε εισαγωγικά), αποκλειστικά στο σημείο όπου το ειρωνεύεται ο συγγραφέας, και να συνεχίσω μετά να αποδίδω περιφραστικά (σαν να μη τρέχει τίποτα κι εγώ...) και το ρήμα και το ουσιαστικό. Ευχαριστώ όλους σας.