metafrasi banner

Credit Authority Limits

Πραγματικά δεν μου έρχεται άλλη απόδοση, τόσο βάσει κειμένου όσο και βάσει αναζήτησης στο νέτι, από "πιστωτικά όρια", τελεία. Είναι, ας πούμε, μια θυγατρική εταιρεία χρηματοδότησης, leasing κτλ., που εφαρμόζει τοπικά διαφορετικά credit authority limits από τη μητρική της εταιρεία. Ή, σε άλλες προτάσεις, λέει ότι η μη τήρηση των credit authority limits που εφαρμόζονται στις αναδιαρθρώσεις των πιστωτικών ανοιγμάτων των πελατών συνιστά πιστωτικό κίνδυνο, κτλ κτλ. Τι λέτε; Εννοεί κάτι διαφορετικό ο ποιητής; Στο νέτι βρήκα μόνο αυτό. Γερμανικά δεν ξέρω. Ντοκ, μήπως μπορείς; Ευχαριστώ! :wub:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το πρώτο πρώτο από τα γερμανικά δίνει μια απόδοση που (τι περίεργο! :)) είναι και η πρώτη που μου ήρθε στο μυαλό: Kompetenzgrenzen, με άλλα λόγια όρια εξουσιοδότησης, όρια αρμοδιοτήτων. Για την περίπτωση που περιγράφεις θα έπρεπε να υπάρχει και κάτι σχετικό με πίστωση: Όρια αρμοδιοτήτων χορήγησης πίστωσης, ίσως;

Στα επόμενα γερμανικά δεν υπάρχει ορολογικά ενιαία ή χρήσιμη απόδοση.
 
Το ίδιο καταλαβαίνω κι εγώ: ότι δεν πρόκειται για credit limits, αλλά για limits στην ευχέρεια των αρμόδιων στελεχών να χορηγούν πιστώσεις ή, συνοπτικότερα, όρια στη χορήγηση πιστώσεων.
 
Νομίζω ότι οι προτάσεις του Δόκτορα και του Θέμη, συνδυασμένες μ' αυτό, μας δίνουν τα όρια πιστωτικής αρμοδιότητας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπορούμε να πούμε και όρια πιστοδοτικής αρμοδιότητας;
 
Παιδιά σας χιλιοευχαριστώ! Με σώσατε από major πατάτα! Να είστε καλά! Το όρια πιστοδοτικής αρμοδιότητας λέω να χρησιμοποιήσω τελικά. :)
 
Top