Όταν πρέπει να μεταφράσουμε ένα θεσμό, ένα όργανο, που αντίστοιχό του δεν έχουμε, αναρωτιόμαστε ποια διάστασή του, ποιος ρόλος του, είναι αυτός που πρέπει να αναδείξει το μετάφρασμα. Δηλαδή, ανάλογα με την περίπτωση, αυτό θα μπορούσε να είναι: δικαστήριο πρακτικών (κατά λέξη, εξίσου αδιαφανές με το αγγλικό), δικαστήριο στο οποίο τηρούνται πρακτικά (Magenta: πιο αναλυτικό, εξίσου αδιαφανές), τακτικό δικαστήριο (αν πρέπει να δείξουμε ότι η διαφορά είναι
κατ' αντικείμενο, χωρίς να ξέρω αν υπάρχει αντιστοιχία, σαν παράδειγμα το δίνω). Αποκεί και πέρα, ο ρόλος του αλλάζει:
- In many jurisdictions, all courts are courts of record.
- In many jurisdictions, courts that have the power to fine or imprison must be courts of record.
- In almost all jurisdictions, a court of record will have a court clerk whose primary duty is to maintain the permanent records. (με την παρουσία γραμματέα;)
- Traditionally, a court of record was required to have its own unique seal, which was used to authenticate its judgments and copies of its records.
- (Και αφού όλα πια τηρούν πρακτικά) However, the distinction between the two types of courts remains important in many jurisdictions, particularly with respect to the method of securing review of judgments by appeal, motion for new trial and the like.
- In the United States, a key difference between the two court types is that only lawyers (specifically, attorneys licensed to practice law) can appear on behalf of other persons in a court of record.
Με άλλα λόγια, όταν δεν φαίνεται να υπάρχει επίσημη μετάφραση και δεν περνάει μεταφραστής με ειδικές γνώσεις να πει μια βαρύνουσα γνώμη, βλέπεις τι ταιριάζει καλύτερα στο κείμενό σου, κάνεις το σταυρό σου και διαλέγεις όπως οι ντανταϊστές διάλεξαν το νταντά.