Μια μεταφραστική επιλογή του Ν. Σαραντάκου θα ήθελα να μεταφέρω εδώ, επειδή μπορεί κάποιοι να θέλουν να την υιοθετήσουν (όχι γιατί δεν τη φροντίζει ο μπαμπάς της...).
[...] πριν από μερικές μέρες ένα αμερικάνικο στρατιωτικό ελικόπτερο έπεσε, κοντά στα σύνορα Νότιας και Βόρειας Κορέας. Σύμφωνα με το ρεπορτάζ, “Το ελικόπτερο τύπου UH-60 Black Hawk, συνετρίβη στην κομητεία Σεολγουόν, στη μεθόριο με τη Βόρεια Κορέα”. Νομίζω ότι είναι ελαφρώς σόλοικο να αποδίδουμε “κομητεία” το county προκειμένου για την Κορέα, έστω κι αν στα αγγλικά χρησιμοποιείται, πράγματι, αυτός ο όρος. Πολύ καλύτερο να το πούμε “επαρχία” και να κρατήσουμε τις κομητείες για την Αγγλία και την Ουαλία, όπου υπάρχουν και υπήρχαν κόμηδες (σικ). Και για τις ΗΠΑ εγώ αποφεύγω το “κομητεία” και προτιμώ το “επαρχία” -όπως και στην ελληνική απόδοση της παλιάς ταινίας Harlan County, USA (Επαρχία Χάρλαν, ΗΠΑ).
https://sarantakos.wordpress.com/2013/04/20/meze-62/
[...] πριν από μερικές μέρες ένα αμερικάνικο στρατιωτικό ελικόπτερο έπεσε, κοντά στα σύνορα Νότιας και Βόρειας Κορέας. Σύμφωνα με το ρεπορτάζ, “Το ελικόπτερο τύπου UH-60 Black Hawk, συνετρίβη στην κομητεία Σεολγουόν, στη μεθόριο με τη Βόρεια Κορέα”. Νομίζω ότι είναι ελαφρώς σόλοικο να αποδίδουμε “κομητεία” το county προκειμένου για την Κορέα, έστω κι αν στα αγγλικά χρησιμοποιείται, πράγματι, αυτός ο όρος. Πολύ καλύτερο να το πούμε “επαρχία” και να κρατήσουμε τις κομητείες για την Αγγλία και την Ουαλία, όπου υπάρχουν και υπήρχαν κόμηδες (σικ). Και για τις ΗΠΑ εγώ αποφεύγω το “κομητεία” και προτιμώ το “επαρχία” -όπως και στην ελληνική απόδοση της παλιάς ταινίας Harlan County, USA (Επαρχία Χάρλαν, ΗΠΑ).
https://sarantakos.wordpress.com/2013/04/20/meze-62/