Στα αγγλικά, costa, στην ανατομία και όχι μόνο, από τη λατινική, είναι η πλευρά (rib). Πιο συνηθισμένο είναι το επίθετο costal, πλευρικός.
costa = (ανατ.) πλευρά
costal = πλευρικός
costal arch, costal margin = (ανατ.) πλευρικό τόξο
costal cartilage = (ανατ.) πλευρικός χόνδρος
costal groove = (ανατ.) πλευρική αύλακα
Μου αρέσει ο όρος που παντρεύει τη λατινική με την ελληνική.
costal pleura = (ανατ.) πλευρικός υπεζωκότας
Τα υπόλοιπα για την costa, στου Σαραντάκου:
Από την Ακτή στην Κόστα
Θα μπορούσα επίσης να βάλω τίτλο “Από τη μιαν ακτή στην άλλη”, διότι, παρόλο που δεν θέλει και πολλή φιλοσοφία, δεν έχω δει να επισημαίνει άλλος τη σύμπτωση, ότι προχτές νικήσαμε και αποκλείσαμε(*) την εθνική ομάδα μιας χώρας που έχει στην ονομασία της τη λέξη “ακτή” και στον επόμενο αγώνα, την Κυριακή, θα παίξουμε με την Κόστα Ρίκα, που κι αυτή, αν το ετυμολογήσουμε, “ακτή” ονομάζεται, Κόστα Ρίκα θα πει “πλούσια ακτή” και ονομάστηκε έτσι πιθανώς κι από τον ίδιο τον Κολόμβο, επειδή οι ιθαγενείς που συνάντησαν οι πρώτοι θαλασσοπόροι είχαν πολλά χρυσά κοσμήματα πάνω τους. Στα ισπανικά, η ομοιότητα βγάζει μάτι: Costa de Marfil η μία, Costa Rica η άλλη. Υπάρχει και μια τρίτη “ακτή” στις 32 ομάδες του Μουντιάλ, η Γκάνα, που μέχρι να αποκτήσει την ανεξαρτησία της ονομαζόταν “Χρυσή Ακτή”, αλλά είναι μικρές οι πιθανότητες να τη συναντήσουμε γιατί μάλλον δεν θα περάσει από τους ομίλους, παρόλο που έβγαλε μάτια στο ματς με τη Γερμανία. [...]
http://sarantakos.wordpress.com/2014/06/26/costarica/
Έχει κανείς καμιά καλή ιδέα πώς θα τον αναγκάσουμε να χρησιμοποιεί τα ελληνικά εισαγωγικά; Αυτά: « »
Το Ctrl + Alt + [ δίνει «
Το Ctrl + Alt + ] δίνει »
Εναλλακτικά:
Το δεξί Alt + [ δίνει «
Το δεξί Alt + ] δίνει »
costa = (ανατ.) πλευρά
costal = πλευρικός
costal arch, costal margin = (ανατ.) πλευρικό τόξο
costal cartilage = (ανατ.) πλευρικός χόνδρος
costal groove = (ανατ.) πλευρική αύλακα
Μου αρέσει ο όρος που παντρεύει τη λατινική με την ελληνική.
costal pleura = (ανατ.) πλευρικός υπεζωκότας
Τα υπόλοιπα για την costa, στου Σαραντάκου:
Από την Ακτή στην Κόστα
Θα μπορούσα επίσης να βάλω τίτλο “Από τη μιαν ακτή στην άλλη”, διότι, παρόλο που δεν θέλει και πολλή φιλοσοφία, δεν έχω δει να επισημαίνει άλλος τη σύμπτωση, ότι προχτές νικήσαμε και αποκλείσαμε(*) την εθνική ομάδα μιας χώρας που έχει στην ονομασία της τη λέξη “ακτή” και στον επόμενο αγώνα, την Κυριακή, θα παίξουμε με την Κόστα Ρίκα, που κι αυτή, αν το ετυμολογήσουμε, “ακτή” ονομάζεται, Κόστα Ρίκα θα πει “πλούσια ακτή” και ονομάστηκε έτσι πιθανώς κι από τον ίδιο τον Κολόμβο, επειδή οι ιθαγενείς που συνάντησαν οι πρώτοι θαλασσοπόροι είχαν πολλά χρυσά κοσμήματα πάνω τους. Στα ισπανικά, η ομοιότητα βγάζει μάτι: Costa de Marfil η μία, Costa Rica η άλλη. Υπάρχει και μια τρίτη “ακτή” στις 32 ομάδες του Μουντιάλ, η Γκάνα, που μέχρι να αποκτήσει την ανεξαρτησία της ονομαζόταν “Χρυσή Ακτή”, αλλά είναι μικρές οι πιθανότητες να τη συναντήσουμε γιατί μάλλον δεν θα περάσει από τους ομίλους, παρόλο που έβγαλε μάτια στο ματς με τη Γερμανία. [...]
http://sarantakos.wordpress.com/2014/06/26/costarica/
Έχει κανείς καμιά καλή ιδέα πώς θα τον αναγκάσουμε να χρησιμοποιεί τα ελληνικά εισαγωγικά; Αυτά: « »
Το Ctrl + Alt + [ δίνει «
Το Ctrl + Alt + ] δίνει »
Εναλλακτικά:
Το δεξί Alt + [ δίνει «
Το δεξί Alt + ] δίνει »