metafrasi banner

corporal cloth

mara

New member
Καλησπέρα σε όλους!
Με λένε Μάρα, είμαι νέο μέλος και θα ήθελα πολύ αύριο το πρωί να είμαι έμπειρη και καλή μεταφράστρια. :rolleyes:
Επίσης μου αρέσει να μπαίνω κατευθείαν στο ζουμί.

Πώς μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά η έννοια corporal cloth στην παρακάτω φράση?
a nun ironing a corporal cloth

Να σημειώσω ότι η συγκεκριμένη αγγλική φράση είναι απόδοση της γαλλικής φράσης:
une nonne repassant un corporal

Διάβασα στο διαδίκτυο ότι πρόκειται για ένα λινό πανί που το χρησιμοποιούν οι καθολικοί στη εκκλησιαστική λειτουργία...whatever...

Θα ήθελα να κάνω μια πιο comme il faut εισαγωγή, αλλά επείγομαι :)
Ωστόσο σας τη χρωστάω. ;)

Καληνύχτα κι ευχαριστώ a priori
 
Το Ειλητό

Ύφασμα πού απλωνόταν μόνο κατά την τέλεση της Θείας Ευχαριστίας μετά την απόλυση των Κατηχουμένων. "Έμενε διπλωμένο κάτω από το Ευαγγέλιο. Σήμερα το Είλητό, οπού υπάρχει, χρησιμοποιείται για κάλυμμα του Αντιμηνσίου.

Πηγή: http://www.egolpion.com/CA94951F.el.aspx
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παπυρολεξικό δίνει και μεταγραμματισμό του λατινικού, αλλά δεν το ξέρει κανένας έτσι στο διαδίκτυο:

κορποράλε το· (στη Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία) μικρό κομμάτι λευκού λινού υφάσματος το οποίο στρώνει ο ιερέας στην Αγία Τράπεζα για να εναποθέσει το Άγιο Ποτήριο και την όστια κατά τη θεία λειτουργία.
[ΕΤΥΜΟΛ. < λατ. corporale, ουδ. τού επιθ. corporalis «σωματικός»].



Καλωσήρθες.
 
Το ειλητό θεωρείται άκυρο; ή αν μεταφραζόταν γενικόλογα με το "άμφια";
 

mara

New member
Είστε πολύ γρήγοροι!
Ούτε σε chat να επικοινωνούσαμε.

Ευχαριστώ πάρα πολύ!

Και συνεχίζω
Θα βοηθούσα αν έλεγα ότι η φρασούλα είναι από κείμενο του Peter Newmark, όπου εξηγεί την έννοια της σημασιολογικής μετάφρασης?
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ειλητό θεωρείται άκυρο;
Το ένα είναι στην Ανατολή και το άλλο στη Δύση. Επιτρέπει το κείμενο να κάνουμε localization; Αυτό είναι πρόβλημα που πρέπει να απαντήσει ο μεταφραστής. Αλλά και ποιος θα καταλάβει το κορποράλε; (Θα μου πεις «και ποιος θα καταλάβει το ειλητό;»). Τα ερωτήματα είναι πολλά και αμείλικτα. Εισαγωγή δεν προλάβαμε να κάνουμε, αλλά ο επίλογος θα είναι μακρύς... :)

Βλέπω ότι μπήκε κι ο Νιούμαρκ στη μέση... Σελίδα;
 

mara

New member
Δεν έχω σελίδα αγαπημένε
Το μόνο που έχω είναι αυτό:

Semantic translation differs from "faithful translation" only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on "meaning" where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents –une nonne repassant un corporal may become "a nun ironing a corporal cloth"– and it may make other small concessions to the readership.


Καλημέρα :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents –une nonne repassant un corporal may become "a nun ironing a corporal cloth"– and it may make other small concessions to the readership.
Καλημέρα. Το «not by cultural equivalents» θα σήμαινε ότι δεν το κάνουμε ειλητό. Μια πολιτιστικά ουδέτερη περιγραφή θα αντληθεί από το κοινά στοιχεία στην περιγραφή. Μπορεί να γίνει «λινό κάλυμμα της άγιας τράπεζας». Ωστόσο, αν μεταφράζαμε την παράγραφο του Νιούμαρκ, στη θέση του αγγλικού εμείς θα βάζαμε το κορποράλε. Και αν αυτά δεν είναι σαφή, καθώς ο πρώτος καφές τώρα μόνο φτάνει στα εγκεφαλικά κύτταρα, θα ξαναπροσπαθήσω αργότερα. (Με τέτοια προσφώνηση, μπορώ να προσπαθήσω πολλές φορές. :) )
 
Top