metafrasi banner

core subject information

friny

New member
"Core Greece Subject Information and Informed Consent Form"

Tο μετέφρασα ως "Βασικές Πληροφορίες Αντικειμένου στην Ελλάδα και Έντυπο Συγκατάθεσης Κατόπιν Ενημέρωσης", αλλά το πρώτο μέρος δεν μου κολλάει και πολύ... any ideas? Παρακάτω υπάρχει και η έκφραση "Core Global Subject Information".
 
Υποθέτω ότι subject είναι ο ασθενής που συμμετέχει σε έρευνα; Τότε σίγουρα δεν μπορείς να τον πες «αντικείμενο»! Ή «ασθενής» ή «συμμετέχων».
 
Δεν δίνεις και λίγο συγκείμενο; Εγώ δεν μπορώ να βγάλω συμπέρασμα έτσι. Παιδεύω την πρόταση αλλά δεν βγάζω νόημα.
Ίσως φταίει που είναι και πολύ πρωί, βέβαια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To subject όταν μιλάμε για ασθενείς που συμμετέχουν σε έρευνες αποδίδεται "υποκείμενο", όχι "αντικείμενο". Εξάλλου δεν λέμε object.
 

friny

New member
Έχετε δίκιο, κι εγώ βραχυκύκλωσα γιατί δουλεύω αργά το βράδυ. Όντως είναι για έρευνα με ασθενείς, απλά το συγκείμενο είναι διαφορετικού περιεχομένου. Λογικά "Βασικές πληροφορίες συμμετέχοντα στην Ελλάδα" ίσως είναι καλύτερα γιατί παρακάτω υπάρχει η φράση "Core Global Subject Information";
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω αυτά τα αγγλικά και την απίστευτη ευρηματικότητα των Αγγλοσαξόνων, που όλο φτιάχνουν καινούργια λαοκοόντεια συμπλέγματα χωρίς να εξηγούν κάπου τι εννοούν.

Υπάρχει πουθενά στο κείμενο άλλη αναφορά στο subject ή τις άλλες λέξεις που να δίνει κάποια ιδέα για τις συγκεκριμένες σημασίες;
 
Top